Генрих Гейне, Русалки
Am einsamen Strande plaetschert die Flut,
Der Mond ist aufgegangen,
Auf weisser Duene der Ritter ruht,
Von bunten Traeumen befangen.
Die schoenen Nixen, im Schleiergewand,
Entsteigen der Meerestiefe.
Sie sahen sich leise dem jungen Fant,
Sie glaubten wahrhaftig, es schliefe.
Die eine betastet mit Neubegier
Die Federn auf seinem Barette.
Die andere nestelt am Bandelier
Und an der Waffenkette.
Die dritte lacht und ihr Auge blitzt,
Sie zieht das Schwert aus der Scheide,
Und auf dem blanken Schwert gestuetzt,
Beschaut den Ritter mit Freude.
Die vierte taenzelt wohl hin und her
Und fluestert aus tiefem Gemuete:
«Oh, dass ich doch dein Liebchen waer,
Die holde Menschenbluete!»“
Die fuenfte kuesst des Ritters Haend’,
Mit Sehnsucht und Verlangen;
Die sechste zoegert und kuesst am End’
Die Lippen und die Wangen.
Der Ritter ist klug, es faellt ihm nicht ein,
Die Augen oeffnen zu muessen;
Er laesst sich ruhig im Mondenschein
Von schoenen Nixen kuessen.
Русалки
Прилива волны не стихают,
Взошла небесная луна,
На дюне рыцарь отдыхает,
Охваченный картиной сна.
Русалки чудной красоты
Из глубины морской выходят
На берег их святой мечты,
Где спящим юношу находят.
В одной играет любопытство
Лишь перья на берете трогать,
Другой доспехи будут сниться
И цепь, где тайны очень много.
У третьей смех, блестят глаза,
Вытаскивает меч из ножен,
Опору находя в нём позже,
Во взоре радости слеза.
Четвёртая, вокруг танцуя,
Всё шепчет горячо и страстно:
«Твоей любимой быть хочу я,
Мой ангел милый и прекрасный!»
А пятая целует руки
В тоске по чувствам и грехам,
Шестая после страшной муки
К губам прижмётся и щекам.
Но умный рыцарь в час ночной
Очей своих уж не откроет,
Русалки лишь тому виной,
Что всё целуют под луною!
Свидетельство о публикации №114031209323
Екатерина Камаева 02.12.2015 10:02 Заявить о нарушении
Да, хотел ещё одну строчку Вашего и своего перевода сравнить:
«Oh, dass ich doch dein Liebchen waer,
Die holde Menschenbluete!»“
«Твоей любимой быть хочу я,
Мой ангел милый и прекрасный!»
Если по-Вашему, то у меня должно было стоять:
"Цветок мой, милый и прекрасный"
Но "ангел" - тоже подходящий вариант...
Виктор
Виктор Подольский2 02.12.2015 10:19 Заявить о нарушении
Екатерина Камаева 02.12.2015 10:22 Заявить о нарушении
Екатерина Камаева 02.12.2015 10:22 Заявить о нарушении
Однообразной, серой станет,
Не будет в ней цвести ВЕСНА,
К себе что в Молодости манит..
Так вот и в переводах, Катя,
Нам надо всё же отклоняться,
Отвлечься чтоб от тех занятий,
Где много точности как рабства!
Тогда вздохнём мы лишь свободно
И станем чудеса творить,
Что, может быть, не так уж модно,
Но сохраняет нашу прыть!
С улыбкой
Виктор
Виктор Подольский2 02.12.2015 11:39 Заявить о нарушении
Екатерина Камаева 03.12.2015 01:23 Заявить о нарушении