Чудачка
Что над триллером смеюсь я, над комедией же плачу.
Что пою, когда мне грустно и так глупо верю в сказки.
Под дождём гуляю утром и плыву в шторм без опаски.
Соткана была из строчек, из морских, как сон, рассветов.
Я подумала, мой милый, рада, что ты веришь в это.
Иллюстрация - Репродукция картины художника Винсенте Ромеро Редонто.
Это стихотворение перевела на болгарский язык болгарская поэтесса ЮЛИЯНА ДОНЕВА
ЧУДАЧКА
Казваш, че съм аз чудачка, весела при неудачи
че над тъжното се смея, над комедиите плача.
Че пея, като ми е мъчно и вярвам глупаво на приказки.
Под дъжда се забавлявам и плувам в бури без да мисля.
От морски иви изтъкана, като сън във ранни зори.
И си мисля, мили мой, и радвам се, че вярваш в това.
Свидетельство о публикации №114031209310
ЧУДАЧКА
Казваш, че съм аз чудачка, весела при неудачи
че над тъжното се смея, над комедиите плача.
Че пея, като ми е мъчно и вярвам глупаво на приказки.
Под дъжда се забавлявам и плувам в бури без да мисля.
От морски иви изтъкана, като сън във ранни зори.
И си мисля, мили мой, и радвам се, че вярваш в това.
Юлия Донева 25.03.2014 13:45 Заявить о нарушении
Елена Жукова-Желенина 25.03.2014 15:55 Заявить о нарушении