09 Г. Зайдель. Чёрный Дрозд

Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/9693


09. Генрих Зайдель. Чёрный Дрозд. Die Amsel, с нем.


Перевод:
Чёрный Дрозд

Весенней позолотой
Блестел закат, когда
Щемяще-сладкой нотой
Раздался свист дрозда.

На ветках поволока
И зелени налёт,
Они напьются сока,
Начнут цвести вот-вот.

Но не ликует птица
В канун блаженных дней,
И нежная таится
Грусть в голосе у ней.

И эта грусть украдкой­,
И черный цвет пера
Дают понять, сколь краткой
Бывает та пора.

PS:
Черный дрозд особенно любит свистеть утром и перед наступлением ночи.
Голос его похож на флейту, а песенка грустная -
http://www.youtube.com/watch?v=zjaZdtUxYIw

                Продолжение следует...

Оригинал:
Die Amsel

Wie toent an Fruehlingstagen
So schwermuthsreich und hold
Der Amsel lautes Schlagen
In’s stille Abendgold.

Es schimmert an den Zweigen
Ein zartverhuelltes Gruen,
Die jungen Saefte steigen,
Und es beginnt zu bluehn.

Doch nicht mit Jubeltoenen
Begruesst die Amsel nun
Die Tage, jene schoenen,
Die in der Zukunft ruhn.

Es klingt wie Leides Ahnung,
Sie singt im schwarzen Kleid
Schon jetzt die truebe Mahnung,
Wie kurz die schoene Zeit.


Рецензии