Весёлый урок иврита Jan Peerce Sings A Zemerl
Народная еврейская песня "А ЗЭМЭРЛ" - ПЕСЕНКА весело рассказывает о 2000-летней традиции всеобщего обязательного обучения мальчиков, юношей элементарной грамоте и чтению, письму на языке иврит, и попутно едко,но без агрессии, выпячивает классовое различие при трактовке названий продуктов питания. Для понимания текста надо знать звучание четырёх слов: хлеб , рыбы, мясо,деликатесы,в старом произношении иврита звучали соответственно 1)лЭхем, 2)дОгим, 3)бОсор, 4)матАмим .
Перевод оставляет художественное впечатление только тогда,когда его читают при одновременном слушаниии самой песни. Запускайте ролик You Tube:
http://www.youtube.com/watch?v=0eRNDX3Yh7Y
Жим левой кнопкой мыщки, выделить (окрасить)ссылку, затем на краске щелчок правой кн мышки, затем щелчок левой кл на надписи Open Link in New Tab c началом пения не выключая звука читайте перевод.
"ЗЭМЭРЛ» - ПЕСЕНКА
ВСТУПЛЕНИЕ ОРКЕСТРА
ПРИПЕВ, ХОРОМ:
Споёмте все вместе,
Дети, все вместе,
Песенку весёлую!
Вы меня спросите,
Как будет на иврите
«Мясо», «Рыбы», «Хлеб».
(На идише звучит так:
«Ло мир алэ зинген,
Ло мир алэ зинген
Зэмерл, а-зэмерл!
Лэхем из бройт,
Босор вэ догим,
Коль матаамим.»)
ВСТАВКА ОРКЕСТРА
--Скажи же мне, рэбеню (*1),
«Лэхем» - что это значит?
--У богачей «лэхем» - это сдобная горячая булочка,
А у бедных,ой- вэй,ой-кабцуним, (ХОР):ой, даль-пуним (*2)
«Лэхем» - это сухая корка хлеба, эх,бедняги.
ПРИПЕВ
--Скажи же мне, рэбеню,
«Догим» - что это значит?
--У богачей «догим» - это молодая щука в ухе пахучей,
А у бедных,ой- вэй, ой-кабцуним, (ХОР): ой, даль-пуним,
«Догим» - это лежалая селёдочка, эх, бедняги.
ПРИПЕВ
--Скажи же мне, рэбеню,
«Босор» - что это значит?
--У богачей «босор» - это запечёная румяная уточка,
А у бедных,ой- вэй, ой-кабцуним, (ХОР): ой, даль-пуним,
«Босор» - это кусочек лёгкого с кишкой, бедняги.
ПРИПЕВ
--Скажи же мне, рэбеню,
«Матамим» - что это значит?
--У богачей «матамим» - это ароматный сладенький цимес (*3),
А у бедных,ой- вэй,ой-кабцуним, (ХОР): ой, даль-пуним,
«Матамим» - это нарубленные цурэс (*4), эх, бедняги!
ПРИПЕВ
ПРИПЕВ - ХОР
Примечания
(*1) Рэбеню (идиш) - фамильярно-ласковое от слова «рэбе», суффикс «-ню» подобен русскому «-ушк», дед – дедушка, рэбе - ребеню.
(*2)Ой-вэй - горестное восклицание; кабцуним – бедные; даль-пуним – тощие лица. ( Последние два выражения на иврите: кабцанИм, дальфонИм.)
(*3) Цимес (идиш) - деликатес еврейской кухни ,главные компоненты – морковь, манка, изюм, нередко добавки – мёд, чернослив, яблоко .
(*4) Цурес (идиш) - горести, потери, напасти, беды,невзгоды и т.п.
Свидетельство о публикации №114031207193