Атанас Далчев Встреча на станции Среща на гарата

„СРЕЩА НА ГАРАТА” („ВСТРЕЧА НА СТАНЦИИ”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Мария Петровых


Атанас Далчев
СРЕЩА НА ГАРАТА
                На Александър Муратов

Аз слязох сам на малка гара
да взема следващия влак
и в равното поле ме свари
на нея падналият мрак.

Бе много тихо. Звуци слаби
до мен вечерникът довя:
обаждаха се нейде жаби,
скриптеше помпата едва.

За други мислех аз във мрака –
аз не познавах вечността,
но докато очаквах влака,
сама дойде при мене тя.

Разтвори димните си бездни
и в тяхната дълбока нощ
захвърли гроздовете звездни
на свойта красота и мощ.

Обхвана ме като пиянство
и в свойта кръв усетих аз
на междузвездните пространства
опустошителния мраз.

Задъхан, рекох й тогава:
– О, вечност, чужда си ми ти!
Какво, кажи ми, сам ще правя
в пустинните ти висоти?

Аз няма никога в безкрая
да се почувствам у дома
и всичко мое е на тая
греховна мъничка земя.

За мене мислят тука само
и само тука в тоя час,
около лампата събрани,
очакват да се върна аз.

Прости, че пред звездите твои,
и огньовете им в нощта
светлика на един прозорец
готов съм да предпочета.

               1962 г.


Атанас Далчев
ВСТРЕЧА НА СТАНЦИИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)
                Ал. Муратову

Сойдя на станции безвестной,
другого поезда я ждал,
и мрак ночной в глуши окрестной
ко мне вплотную подступал.

Как тихо было! Ветер слабый
ко мне из темноты донес,
как там перекликались жабы
и чуть поскрипывал насос.

Во мраке думалось о многом.
Я не был с вечностью знаком, –
она на пустыре убогом
предстала мне, объяв кругом,

явилась на глухом разъезде,
и в бездны дымной темноты
швыряла гроздьями созвездья
своей могучей красоты.

Весь блеск ее рвался наружу,
но кровью в миг кратчайший тот
впервые ощутил я стужу
межзвездных мертвенных пустот

и прошептал я, задыхаясь:
„О вечность, как ты мне чужда!
Я в пустоте твоей измаюсь,
я с ней не свыкнусь никогда.

В тебе, от века не согретой,
я истоскуюсь о тепле;
все, что мое, – лишь здесь на этой
на грешной маленькой Земле.

Лишь здесь грустят, меня не видя.
Из-за меня и в этот час
лишь здесь не спят, под лампой сидя,
пусть в окнах всех огонь погас.

Прости, созвездий край суровый,
я их постигнул красоту,
но огонек окна родного
я всем светилам предпочту”.


Рецензии
Какие прекрасные слова!
" Огонёк окна родного
Я всем светила предпочту."
Очень понравилось!
Всего Вам доброго!

Нина Долгань   01.03.2020 04:55     Заявить о нарушении
Очень рад, что Вам сгихотворение понравилось, дорогая Нина.
Успехов Вам во всем!

С добрыми чувствами,
Красимир

Красимир Георгиев   01.03.2020 10:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.