Валерiй Брюсов. Рiдна мова
РІДНА МОВА
Переклад з російської Любові Цай
Мій вороже! Мій друже гарний!
Мій рабе й царю! Мій язик!
Мій вірш – неначе дим вівтарний!
Шалений виклик – то мій крик!
Давав безумній мрії крила,
То у кайдання їх кував,
Ти рятував в часи безсилі
І надміром своїм вражав.
Як часто в шумі звуків дивних
Лунало слово потайне,
Знаходив музику чарівних
Рядків, що повнили мене.
Від щастя зморений, здалося б,
Чи спо;вна відданий журбі,
Чекав я марно суголосся
Тремтиливої душі в тобі.
Подібний ти на великана.
Схилюсь до тебе я чолом,
Боротися не перестану,
Немов Ізраїль з божеством!
Моя завзятість меж не має,
Ти – в вічності, я – в плинних днях,
Скорись мені – на це чекаю,
Чи оберни безумця в прах!
Неначе спадщини жадаю –
Добро своє віддай мені.
Луна мій клич і – я чекаю,
Ти будь готовий до борні!
Подужаний чи покоритель,
Перед тобою я схилюсь:
Ти – Месник мій, ти – мій Спаситель,
Твій світ – моя свята обитель,
Тобі, як небу, я молюсь!
***
Оригніал:
Валерий Брюсов
РОДНОЙ ЯЗЫК
Мой верный друг! мой враг коварный!
Мой царь! мой раб! родной язык!
Мои стихи - как дым алтарный!
Как вызов яростный - мой крик!
Ты дал мечте безумной крылья,
Мечту ты путами обвил,
Меня спасал в часы бессилья
И сокрушал избытком сил.
Как часто в тайне звуков странных
И в потаенном смысле слов
Я обретал напев - нежданных,
Овладевавших мной стихов!
Но часто, радостью измучен
Иль тихой упоен тоской,
Я тщетно ждал, чтоб был созвучен
С душой дрожащей - отзвук твой!
Ты ждешь, подобен великану.
Я пред тобой склонен лицом.
И всё ж бороться не устану
Я, как Израиль с божеством!
Нет грани моему упорству,
Ты - в вечности, я - в кратких днях,
Но всё ж, как магу, мне покорствуй,
Иль обрати безумца в прах!
Твои богатства, по наследству,
Я, дерзкий, требую себе.
Призыв бросаю, - ты ответствуй,
Иду, - ты будь готов к борьбе!
Но, побежден иль победитель,
Равно паду я пред тобой:
Ты - Мститель мой, ты - мой Спаситель,
Твой мир - навек моя обитель,
Твой голос - небо надо мной!
31 декабря 1911
Свидетельство о публикации №114031200355
"Подібний на великана" - не правильно. Або "подібний велетню", або "схожий на велетня".
Серез 07.04.2014 20:26 Заявить о нарушении
"Подібний велетню" - так в украинском не говорят, это калька с русского языка. В русском языке слово "подобный" требует дательного падежа без предлога. А в украинском "подібний - який має спільні риси з ким-, чим-небудь, схожий на кого, щось". Возможно использование этого слова с предлогом "до".
Любовь Цай 07.04.2014 20:42 Заявить о нарушении
Людські постаті в тваринних машкарах, подібні на американських мавпочок з дротяними ніжками, привертають увагу Ірці.
В.Домонтович «Доктор Серафікус»
Він не був подібний на старих, осілих від чаду куріння й алкоголю двірників.
Леся Українка «Визволитель»
Зовсім не подібний на того тендітного Василя, якого знав колись.
Улас Самчук «Волинь»
Любовь Цай 07.04.2014 21:33 Заявить о нарушении
Бажаю натхнення й оптимізму в ці важкі часи.
Серез 08.04.2014 11:15 Заявить о нарушении
Трапилося мені на очі у Ваших коментарях, що Ви були б раді вислухати слушні зауваження до опублікованого. Якщо Ви не ображатиметеся на мої зауваження, сприймаючи їх як такі, що висловлені у відповідь на Ваші до мене зауваги, то я, звичайно, відгукнуся.
З щирими зиченнями добра і успіхів
Любов Цай.
Любовь Цай 08.04.2014 23:54 Заявить о нарушении
Серез 09.04.2014 01:05 Заявить о нарушении