Валерiй Брюсов. Рiдна мова

Валерій Брюсов
РІДНА МОВА

Переклад з російської Любові Цай


Мій вороже! Мій друже гарний!
Мій рабе й царю! Мій язик!
Мій вірш – неначе дим вівтарний!
Шалений виклик – то мій крик!

Давав безумній мрії крила,
То у кайдання їх кував,
Ти рятував в часи безсилі
І надміром своїм вражав.

Як часто в шумі звуків дивних
Лунало  слово потайне,
Знаходив музику чарівних
Рядків, що повнили мене.

Від щастя зморений, здалося б,
Чи спо;вна відданий журбі,
Чекав  я марно суголосся
Тремтиливої душі в тобі.

Подібний ти на великана.
Схилюсь до тебе я чолом,
Боротися не перестану,
Немов Ізраїль з божеством!

Моя завзятість меж не має,
Ти – в вічності, я – в плинних днях,
Скорись мені – на це чекаю,
Чи оберни безумця в прах!

Неначе спадщини жадаю –
Добро своє віддай мені.
Луна мій клич і – я чекаю,
Ти будь готовий до борні!

Подужаний чи покоритель,
Перед тобою я схилюсь:
Ти – Месник мій,  ти – мій Спаситель,
Твій світ – моя свята обитель,
Тобі, як небу, я молюсь!

***

Оригніал:

Валерий Брюсов
РОДНОЙ ЯЗЫК


Мой верный друг! мой враг коварный!
Мой царь! мой раб! родной язык!
Мои стихи - как дым алтарный!
Как вызов яростный - мой крик!

Ты дал мечте безумной крылья,
Мечту ты путами обвил,
Меня спасал в часы бессилья
И сокрушал избытком сил.

Как часто в тайне звуков странных
И в потаенном смысле слов
Я обретал напев - нежданных,
Овладевавших мной стихов!

Но часто, радостью измучен
Иль тихой упоен тоской,
Я тщетно ждал, чтоб был созвучен
С душой дрожащей - отзвук твой!

Ты ждешь, подобен великану.
Я пред тобой склонен лицом.
И всё ж бороться не устану
Я, как Израиль с божеством!

Нет грани моему упорству,
Ты - в вечности, я - в кратких днях,
Но всё ж, как магу, мне покорствуй,
Иль обрати безумца в прах!

Твои богатства, по наследству,
Я, дерзкий, требую себе.
Призыв бросаю, - ты ответствуй,
Иду, - ты будь готов к борьбе!

Но, побежден иль победитель,
Равно паду я пред тобой:
Ты - Мститель мой, ты - мой Спаситель,
Твой мир - навек моя обитель,
Твой голос - небо надо мной!

31 декабря 1911


Рецензии
Язик - це орган у ротової порожнині ссавців. Тут треба перекласти: мова.
"Подібний на великана" - не правильно. Або "подібний велетню", або "схожий на велетня".

Серез   07.04.2014 20:26     Заявить о нарушении
Обратитесь к словарям, уважаемый Серез, и Вы увидите, что украинское слово "язик" употребляется и в значении "мова", в поэзии эта форма допустима.
"Подібний велетню" - так в украинском не говорят, это калька с русского языка. В русском языке слово "подобный" требует дательного падежа без предлога. А в украинском "подібний - який має спільні риси з ким-, чим-небудь, схожий на кого, щось". Возможно использование этого слова с предлогом "до".

Любовь Цай   07.04.2014 20:42   Заявить о нарушении
Вот несколько примеров из литературы:

Людські постаті в тваринних машкарах, подібні на американських мавпочок з дротяними ніжками, привертають увагу Ірці.
В.Домонтович «Доктор Серафікус»

Він не був подібний на старих, осілих від чаду куріння й алкоголю двірників.
Леся Українка «Визволитель»

Зовсім не подібний на того тендітного Василя, якого знав колись.
Улас Самчук «Волинь»

Любовь Цай   07.04.2014 21:33   Заявить о нарушении
Дякую за пояснення! Переконали.
Бажаю натхнення й оптимізму в ці важкі часи.

Серез   08.04.2014 11:15   Заявить о нарушении
І я Вам щиро вдячна, Серезе!.
Щасти Вам.

Любовь Цай   08.04.2014 12:08   Заявить о нарушении
Моє ім'я Сергій. Серез - псевдонім, це з грецької :)

Серез   08.04.2014 23:33   Заявить о нарушении
Дуже приємно, Сергію! Тепер знатиму. Неодмінно завітаю до Вас.
Трапилося мені на очі у Ваших коментарях, що Ви були б раді вислухати слушні зауваження до опублікованого. Якщо Ви не ображатиметеся на мої зауваження, сприймаючи їх як такі, що висловлені у відповідь на Ваші до мене зауваги, то я, звичайно, відгукнуся.
З щирими зиченнями добра і успіхів
Любов Цай.

Любовь Цай   08.04.2014 23:54   Заявить о нарушении
Буду вдячний. Я українську вивчив, бо з дитинства не знався на неї, оскільки народився та виріс далеко від батьківщини моїх предків. Зараз мешкаю тут, і ніщо не заважає мені пізнавати нашу величну, багату, прадавню мову. Окрім, хиба що, браку усного спілкування по наших "русіфікованих містах"(с). Бо не вважаю нормальним те, що на вулицях Дніпропетровська, наприклад, арабську чую частіше за українську...

Серез   09.04.2014 01:05   Заявить о нарушении