IF Если Иф Киплинга или моя версия так сказать

                Если...( Киплинг-Бричков Владимир Борисович)
Позвольте мне задать вам один невинный вопрос?
Хотелось ли вам когда-то...
 (увидев многочисленные безпонтовые переводы
многих замечательных авторов стихов,
которые действительно дружат с рифмой,
но переводят стихи как роботы,
не видя сути или идеи,
 а даже,как это помягче сказать,скорее всего, смысла,
который только сам автор смог выразить
 в написанном им оригинале)
...Хотелось ли вам когда-то перевести сам оригинал?
Вот и я захотел, ну думаю-кишка тонка.
 Ишь ты на кого замахнулся, на самого Киплинга.
Но я рискнул и...
Я побывал там с ним, мысленно конечно,
именно там, где побывал сам автор написавший именно этот шедевр...
"When You can keep your head when all about you
Are loosing theirs and blaming it on you"
И тут же всё встало на свои места.
И толпа, и король и народ и лжецы...
Я переводил этот стих часа три,
 как будто сам Киплинг находился тогда внутри меня...
И...всё вдруг пропало...
элекронка вырубилась,
айфонный глюк...
эй куда!...
Хочу вам представиться. Меня зовут Владимир.
Я пишу стихи как во сне так и наяву.
Свои живые стихи я не печатаю,
 боюсь что их присвоят себе другие.
И держу их только у себя в голове,
Иногда читаю их вслух другим чтобы не забыть...
Мир таков сейчас, увы...Никому нельзя доверять,
даже вору готовому украсть твои рукописи:)
Я живу в штатах уже 33 года( почти 34),
многое понимаю на уровне чуть выше среднего америкоса,
но увы не являюсь гением.
Хотя я и не дурак и понимаю что всё случается неспроста
по закону Мерфи, но не тогда когда ты имеешь чудо техники
-аЙФоН.
Но техника, особенно электронная,
способная не запоминать написанное...Увы...
 мне видимо не суждено этого понять.
И я этого не пойму никогда.
перевод пропал ну и ладно-
Чёрт с ним. Пусть значит
живой Киплинг будет написан в оригинале.
Переводы я конечно читал, многие неплохие.
Лозинский, Маршак и другие пытались и будут пытаться ...
конечно же оригинал гораздо сильнее.
И мой перевод был гораздо сильнее и точнее, но увы...
Мне посоветовали не так давно,
чтобы я написал свою версию перевода,
сохранив смысл шедевра чтобы как-то понять
почему столько шума вокруг да около именно этого стиха.
А знаете ли вы что именно Киплинг
был самым высоко оплачиваемым писателем-поэтом того времени?
 И я решил, что напишу свою версию стиха,
пусть уже и без помощи Киплинга:).
Этот стих относится ко всем и к каждому из нас.
Мы все- его дети, я имею ввиду ЕГО Самого. Отца Нашего.
 Он обращается именно к нам всем...
Прочитайте биографию Киплинга
 и вы поймёте что я прав.
Если действительно есть Бог в каждом из нас,
то в этом стихе именно мы сами
обращаемся к самим себе...

Вам судить иль я прав или нет.
На вкус и цвет (так сказать)...
ведь товарища нет!

                ЕСЛИ (импровизация Владимира Бричкова- февраль 2014)

Если сумел ты не расстаться
 с головою
Когда другим
 такой удел не по зубам
Ты часть толпы
 но ты не стал толпою
Хоть может быть
  и был замечен там.
Твои враги или "друзья"
 ещё вчера
Теряя головы свои
 тебя кляня
Тебя во всех
своих, земных грехах виня.
Но ты без них сейчас,
 пеняешь на себя.
Чего-то ждёшь ты
 даже может выждешь
И уцелеешь
 сам себе назло,
Пусть одинок,
 Но всё ж ты жив и дышишь
Хоть в чём-то
 тебе в жизни повезло.
Тебя оклеветали,
 но не страшно,
Ты ж им не мстил,
 не отвечал на ложь!
И даже ненависть в свой адрес-
 Безучастно,
  в себе ты тихо
боль немую перенёс.
Ты мог мечтать,
 не став слугой мечтаний,
А твои мысли
 пусть и цели не найдя...
Средь маленьких побед
 или скитаний
Ты всё ж сумел
 не растерять себя.
Когда ж
 намерения твои
  перекаверкав,
И заманив глупцов
 в пучину лжи
А всё,
 что создал ты с нуля
  и был повержен
   по воле Господа
    - Спаси и Сохрани!
В который раз
 ты всем своим достатком
Рискнёшь Ва-банк
 на "Пан или Пропал"
Уйдешь без слов,
 без сожаления,
  без оглядки...
Поймёшь, но поздно!
 Что ты снова проиграл.
Заставив сердце
 пережить волнение
Собрав в кулак
  остатки своих сил,
Вместо того,
 чтоб жизнь отдать в сражении,
Как птица-Феникс
 -себя снова возродил.
Как в страшном сне
 один на эшафоте,
И не палач ты даже,
 -не король.
Орёл- проснись!
  Курок стрелка на взводе!
Все 60 секунд собрав в минуту,
 под контроль!
Стремись же ввысь,
взлетай сын мой пожалуй...
 Земля ж твоя!
И всё что есть в ней
 малый!

(оригинал Киплинг)(не перевод а импровизация Владимира Бричкова- февраль-март 2014)

 


Рецензии