IF Если Иф Киплинга или моя версия так сказать
Позвольте мне задать вам один невинный вопрос?
Хотелось ли вам когда-то...
(увидев многочисленные безпонтовые переводы
многих замечательных авторов стихов,
которые действительно дружат с рифмой,
но переводят стихи как роботы,
не видя сути или идеи,
а даже,как это помягче сказать,скорее всего, смысла,
который только сам автор смог выразить
в написанном им оригинале)
...Хотелось ли вам когда-то перевести сам оригинал?
Вот и я захотел, ну думаю-кишка тонка.
Ишь ты на кого замахнулся, на самого Киплинга.
Но я рискнул и...
Я побывал там с ним, мысленно конечно,
именно там, где побывал сам автор написавший именно этот шедевр...
"When You can keep your head when all about you
Are loosing theirs and blaming it on you"
И тут же всё встало на свои места.
И толпа, и король и народ и лжецы...
Я переводил этот стих часа три,
как будто сам Киплинг находился тогда внутри меня...
И...всё вдруг пропало...
элекронка вырубилась,
айфонный глюк...
эй куда!...
Хочу вам представиться. Меня зовут Владимир.
Я пишу стихи как во сне так и наяву.
Свои живые стихи я не печатаю,
боюсь что их присвоят себе другие.
И держу их только у себя в голове,
Иногда читаю их вслух другим чтобы не забыть...
Мир таков сейчас, увы...Никому нельзя доверять,
даже вору готовому украсть твои рукописи:)
Я живу в штатах уже 33 года( почти 34),
многое понимаю на уровне чуть выше среднего америкоса,
но увы не являюсь гением.
Хотя я и не дурак и понимаю что всё случается неспроста
по закону Мерфи, но не тогда когда ты имеешь чудо техники
-аЙФоН.
Но техника, особенно электронная,
способная не запоминать написанное...Увы...
мне видимо не суждено этого понять.
И я этого не пойму никогда.
перевод пропал ну и ладно-
Чёрт с ним. Пусть значит
живой Киплинг будет написан в оригинале.
Переводы я конечно читал, многие неплохие.
Лозинский, Маршак и другие пытались и будут пытаться ...
конечно же оригинал гораздо сильнее.
И мой перевод был гораздо сильнее и точнее, но увы...
Мне посоветовали не так давно,
чтобы я написал свою версию перевода,
сохранив смысл шедевра чтобы как-то понять
почему столько шума вокруг да около именно этого стиха.
А знаете ли вы что именно Киплинг
был самым высоко оплачиваемым писателем-поэтом того времени?
И я решил, что напишу свою версию стиха,
пусть уже и без помощи Киплинга:).
Этот стих относится ко всем и к каждому из нас.
Мы все- его дети, я имею ввиду ЕГО Самого. Отца Нашего.
Он обращается именно к нам всем...
Прочитайте биографию Киплинга
и вы поймёте что я прав.
Если действительно есть Бог в каждом из нас,
то в этом стихе именно мы сами
обращаемся к самим себе...
Вам судить иль я прав или нет.
На вкус и цвет (так сказать)...
ведь товарища нет!
ЕСЛИ (импровизация Владимира Бричкова- февраль 2014)
Если сумел ты не расстаться
с головою
Когда другим
такой удел не по зубам
Ты часть толпы
но ты не стал толпою
Хоть может быть
и был замечен там.
Твои враги или "друзья"
ещё вчера
Теряя головы свои
тебя кляня
Тебя во всех
своих, земных грехах виня.
Но ты без них сейчас,
пеняешь на себя.
Чего-то ждёшь ты
даже может выждешь
И уцелеешь
сам себе назло,
Пусть одинок,
Но всё ж ты жив и дышишь
Хоть в чём-то
тебе в жизни повезло.
Тебя оклеветали,
но не страшно,
Ты ж им не мстил,
не отвечал на ложь!
И даже ненависть в свой адрес-
Безучастно,
в себе ты тихо
боль немую перенёс.
Ты мог мечтать,
не став слугой мечтаний,
А твои мысли
пусть и цели не найдя...
Средь маленьких побед
или скитаний
Ты всё ж сумел
не растерять себя.
Когда ж
намерения твои
перекаверкав,
И заманив глупцов
в пучину лжи
А всё,
что создал ты с нуля
и был повержен
по воле Господа
- Спаси и Сохрани!
В который раз
ты всем своим достатком
Рискнёшь Ва-банк
на "Пан или Пропал"
Уйдешь без слов,
без сожаления,
без оглядки...
Поймёшь, но поздно!
Что ты снова проиграл.
Заставив сердце
пережить волнение
Собрав в кулак
остатки своих сил,
Вместо того,
чтоб жизнь отдать в сражении,
Как птица-Феникс
-себя снова возродил.
Как в страшном сне
один на эшафоте,
И не палач ты даже,
-не король.
Орёл- проснись!
Курок стрелка на взводе!
Все 60 секунд собрав в минуту,
под контроль!
Стремись же ввысь,
взлетай сын мой пожалуй...
Земля ж твоя!
И всё что есть в ней
малый!
(оригинал Киплинг)(не перевод а импровизация Владимира Бричкова- февраль-март 2014)
Свидетельство о публикации №114031104643