Роберт Льюис Стивенсон. Тётушкины юбки
(1850 – 1894)
ТЁТУШКИНЫ ЮБКИ
Из «Детского цветника стихов»
Смешной у тётушки наряд,
И юбки странно шелестят.
Она выходит из дверей –
А юбки тянутся за ней.
Перевод с английского –
Валентина Варнавская
Robert Louis Stevenson
(1850 – 1894)
Auntie's Skirts
Whenever Auntie moves around,
Her dresses make a curious sound,
They trail behind her up the floor,
And trundle after through the door.
From «A Child’s Garden of Verses»
Свидетельство о публикации №114031100446
"Она выходит из дверей -
Они, как хвост, шуршат за ней".
Или "хвостом ползут (шуршат) за ней".
Андрей Юрьевич Лукин 14.06.2015 12:13 Заявить о нарушении
С уважением -
Валентина Варнавская 14.06.2015 13:38 Заявить о нарушении