Роберт Льюис Стивенсон. Тётушкины юбки

Роберт Льюис Стивенсон 
(1850 – 1894) 
 

ТЁТУШКИНЫ ЮБКИ
Из «Детского цветника стихов»

Смешной у тётушки наряд,
И юбки странно шелестят.
Она выходит из дверей – 
А юбки тянутся за ней.
 
Перевод с английского – 
Валентина Варнавская



Robert Louis Stevenson 
(1850 – 1894)


Auntie's Skirts

Whenever Auntie moves around, 
Her dresses make a curious sound,
They trail behind her up the floor,
And trundle after through the door.
 
From «A Child’s Garden of Verses»                


Рецензии
Не скажу, что у меня получилось лучше, но - как вариант для размышления:

"Она выходит из дверей -
Они, как хвост, шуршат за ней".

Или "хвостом ползут (шуршат) за ней".

Андрей Юрьевич Лукин   14.06.2015 12:13     Заявить о нарушении
Андрей Юрьевич, спасибо за Ваш вариант, - я думаю, что лучше всего это получилось у Стивенсона. :)

С уважением -

Валентина Варнавская   14.06.2015 13:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.