Веселин Ханчев Не должно! Не, не трябва

„НЕ, НЕ ТРЯБВА” („НЕ ДОЛЖНО!”)
Веселин Симеонов Ханчев (1919-1966 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Маргарита Алигер, Терджиман Кырымлы


Веселин Ханчев
НЕ, НЕ ТРЯБВА

Не, не трябва да свършват без време
неживелите още неща.
Трябва мислите друг да поеме
и брезата да пусне листа,

трябва корабът, влязъл в морето,
да достигне крайбрежни води,
да не спира в окопа шосето,
нероденото да се роди.

Не, не трябва напразно да стенат
непокритата къща сама,
хлябът, който едва е наченат,
недошлите в ръцете писма.

Трябва залезът сам да се спусне,
трябва гроздът да бъде прибран,
недокосната още от устни
да не бъде девичата длан,

да не зеят огнищата неми
и поемите с празни листа.
О, не трябва да свършват без време
неживелите още неща.


Веселин Ханчев
НЕ ДОЛЖНО! (перевод с болгарского языка на русский язык: Маргарита Алигер)

Нет, не смеет кончиться до срока
то, что и не начинало жить.
Мысли, что оборваны жестоко, –
вас должны другие подхватить.

Корабли должны к земле добраться
издали, из глубины морей.
Не должны дороги прерываться
линией окопов и траншей.

Нет, не должен дом стоять без крыши,
жалуясь напрасно небесам.
Письма, что кому-то кто-то пишет, –
вы должны дойти по адресам.

Должен день окончиться закатом,
должен в очагах пылать огонь,
хлеб не должен сохнуть непочатым
и завянуть – девичья ладонь.

Дайте людям дописать страницы,
кончить книгу, виноград убрать.
Не успевшее еще родиться
не должно до срока умирать.


Веселин Ханчев
ВРЕМЯ ЖИТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Время жить – не умирать до часа:
песни недопетые – допеть,
мысли претворить в дела рабкласса,
тем и обесславливая смерть.

Кораблю семь футов и ни пуха,
и ни мин, ни бури на пути;
ни окопа, ни „ежей” пос'уху:
грузовик, – не танк, – гони, кати.

Время жить от смерти не попятно:
недострой – незаселённый дом,
недосыл – письмо нарочно смято,
нелобза'на – девичья ладонь.

Сей по сроку, умирать собравшись.
Хлеб сломя, до крохи кус доешь.
Урожаям быть в пределах пашен –
сыговьям да не остави плешь,

но смоги неспетое иными
увенчать своей строкою строк,
общих дел во славу и во имя:
время жить, а смерти – крайний срок.


Рецензии
Замечательные стихи и впечатляющий перевод.

Тамара Залесская   11.03.2014 17:20     Заявить о нарушении