Наталья Кучмель. Перевод с белорусского 8

Імгненні
Наталья Кучмель
стр. 9

Дымкой заклеила веки усталость,
Слышно, как с ветром солома шепталась.
С ветром – солома, с каплями – ветки,
С волею – сердце, попавшее в клетку.
– Иди ко мне, сердце, – дам тебе крылья:
Будешь летать, будешь смелым и сильным.
Холодно будет, и голодно тоже,
 Только свобода и счастье дороже!
– Поздно мне, тяжко, нет прежней силы.
Чёрные лозы вены пронзили.
Чёрные лозы, чёрные даты –
Не оторваться.
Вот если б когда-то…

Перевод с белорусского
Ю. Матюшко


**

Дымам на веі клеіцца стома.
Чуць, як гаворыць з ветрам салома.
З ветрам – салома, з кроплямі – голле,
З сэрцам нявольным – вольная воля.
- Йдзі сюды, сэрца, - дам цябе крылы:
Лётай, кружыся, дзе табе міла.
Будзе халодна, будзе й галодна,
Але ж за тое – шчасна, свабодна!
- Позна мне, цяжка,- сэрца казала.-
Чорнае лоззе вены працяла.
Чорнае лоззе, мокрае лісце –
Не адарвацца. Вось бы калісці…


Рецензии