Лимерики Переводы
Лимерик - это пятистрочное юмористическое стихотворение, шутки, словесная игра, в которую англичане играют еще с начала позапрошлого века.
Ниже приводятся английские оригиналы и переводы, сделанные мной. Зачастую английский текст был лишь толчком, импульсом. И всё же автор таких «переводов» считает нужным привести оригинал, послуживший для него отправной точкой. Впрочем, иногда лимерики принципиально не переводимы.
Л.Сербин
Весьма эксцентричный старик
Перевел не один лимерик.
Перевод не издали,
Его осмеяли
И старик головою поник.
There is a young lady from Fife,
Whom I never have seen in my life.
So the devil with her;
Instead I prefer
To dedicate this to my wife.
Есть девица одна Шагане,
Я видал ее только во сне.
Так скажу вам: черт с ней!
Будет все же умней
Посвятить лимерики жене.
There was once a painter named Scott,
Who seemed to have hair, but had not.
He seems to have sense
‘Twas equal pretense
On the part of the painter named Scott.
Думал лысый художник Джон Флосс,
Что он с гривою длинных волос.
Думал он, что умен,
Но опять не прав он,
Тот художник с фамилией Флосс.
Mark Twain was a noteworthy male
Whose narratives sparkle like ale.
And this Prince of the Grin
Who once fathered Huck Finn
Can still hold the world by the tale.
Король смеха Марк Твен знаменит,
Его юмор, как эль, всех бодрит.
Этот славный мужчина
И отец Гека Финна
До сих пор всех интригой манит.
Марк Твен завещал через пятьдесят и сто лет после его смерти вскрыть пакеты с его неопубликованными рукописями. В 1960 г. один из пакетов вскрыли. Была издана его едкая пародия на религию «Письма с Земли». Судьба второго пакета не известна. Возможно, его уничтожили богобоязненные потомки писателя.
The bottle of perfume that Willie sent
Was highly displeasing to Millicent.
Her thanks were so cold
That they quarrelled,
Through that silly scent Willie sent Millicent.
В дар Духин Духиной дал духи,
Те духи оказались плохи.
Не уйти нам от факта,
Что поссорили как-то
Духина с Духиною духи.
В дар духи Станислав своей Лилии
Подносил каждый раз в изобилии.
Очень сухо «Спасибо»
Говорила она ему, ибо
Он не то всё дарил своей Лилии.
Фамилии и имена в этом лимерике подлинные. Я благодарен Лиле Духиной за то, что она, а вернее, ее фамилия навела меня на мысль так перевести этот лимерик.
“My girlfriend wants me to ski”
Said the flabby young cellist, “But Gee!
With Leopold Stokowsky,
Mussorgsky, Tchaikovsky,
That’s quite enough skiing for me.”
Подруга моя на катках
Танцует на льду на коньках
С каким-то Стоковским,
Равелем, Чайковским,
Позабыв обо мне впопыхах.
Van Gogh, feeling devil-may-care
Labelled one of his efforts “The Chair.”
No one knows of this bloke
Perpetrated a joke
Or the furniture needed repair.
Ван Гог, услыхав в ушах гул,
Одну из картин назвал «Стул».
Была ли то шутка,
Безумства минутка
Или на ремонт стула он намекнул?
There’s an old Irish word meaning thief,
Four letters, quite pithy and brief.
I tell you no lie,
It’s T-O-R-Y,
Now doesn’t that beggar belief?
Со словом насмешливым «тори»
Было связано много историй.
Его до сих пор
Переводят как «вор»,
И тори ввели на него мораторий.
There once was a plesiosaurus
Who lived when the world was all porous.
But it fainted in shame
When it first heard its name
And departed long ages before us.
Давно вымерший плезиозавр
Привередливый был, как и мавр.
Он в гневе сказал:
«Мразь, кто имя мне дал!
Впредь зовите меня просто завр».
There was an old person in Florence
Who held mutton chops in abhorrence.
He purchased a bustard
And fried him in mustard,
Which choked that old person of Florence.
Сказал врач старику из Флоренции:
"Баранья котлета ведет к импотенции,
Избегайте бобов
И с луком грибов,
Чтоб уменьшить опасность деменции».
There was a young man of Australia
Who painted his ass like a dahlia.
The colour was fine,
Likewise the design,
The aroma, ah, that was a failia.
Малевала одна синьорина
Бордовый цветок георгина,
Для натуры взяла
Из конюшни осла.
Цветок на картине вонял, как скотина.
An old maid from Aloa
Got rapped in the coils of a boa.
And as the snake squeezed,
The old maid, not displeased,
Cried, “Darling! I love it! Samoa!"
Дева старая из Алоа
На себя намотала боа
И в восторге вскричала:
«Молодою я стала!
Я отправлюсь на шхуне на Самоа!»
There was a young man called Steve
Whose manners were hard to believe.
He’d never say, “Please”,
Or begged pardon to sneeze,
And he’d shine up his shoes on your sleeves.
Мане за дурные манеры
Не любили ни леди, ни сэры.
На земле он лежал,
Голых баб рисовал,
Подавая плохие примеры.
There was a young Man of Bengal,
Who was asked to a Fancy Dress Ball;
He murmured: “I’ll risk it
And go as a biscuit!”
But the dog ate him in the hall.
Девица шальная в Белграде
Хотела блеснуть в маскараде,
Пошла не без риска
В костюме "сосиска".
Ее съела собака на подходе к ограде.
There’s a Young Man who lives in Belize,
Who believes he is clever and wise.
Why, what do you think?
He saves gallons of ink
By merely not dotting his “i’s”.
Жил когда-то чиновник в Твери.
Экономный был, черт побери!
За семь лет сберег он
Чернил целый баллон:
Он не ставил все точки над i.
Вариант
Жил в России политик один,
Бережливый был сей господин:
За семь лет сберег он
Чернил целый галлон,
Лишь не ставя все точки над i.
Said a book-lover fellow in Siam,
“I frequently read Omar Khayyam.
His morals depress
But nevertheless
He is almost as clever as I am.”
Сказал книгочей Авраам:
“Мне нравится очень Хайям,
Хотя он развратен,
Но мне он понятен,
И умный такой, как я сам».
Вариант
Сказала ученая дама:
«Я часто читаю Хайяма.
Хотя он развратен,
Но мне он понятен,
И умный такой, как я сама».
Вариант
Так очень ученая дама
Сказала: «Люблю я Хайяма,
Хотя он развратен,
Но он мне приятен,
Умен, как ученая дама».
There was a Young Lady of Portugal
Whose ideas were excessively nautical;
She climbed up a tree
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
Девица одна на Тасмании,
Страдая от моремании,
На дубу, войдя в раж,
Наблюдала пейзаж,
Но в вояж не пускалась с Тасмании.
There was a Young Man of Japan,
Whose verses no one could scan;
When they said, “You’re no poet,”
He replied, “Yes, I know it,
But I always like to get as many words into
the last line as ever I possibly can.”
Amy Levy
Молодой рифмоплет из Баку
Очень длинную делал строку.
Ему твердят: «Вы не поэт!»
«Согласен», – был его ответ. –
Но я всегда хочу втиснуть в последнюю строку столько слов, сколько смогу».
Эми Леви
Some blue-nosed old censors one day
Were required to pass on a play.
They proclaimed, “If it’s clever,
Our answer is “Never”;
If it puts folks to sleep, it can stay.”
К результатам стремясь плодотворным,
Цензор пользовался принципом вздорным:
Если пьеса умна,
То народу вредна,
Если глупая – служит снотворным.
Вариант
Цензор-цербер, кретин, идиот,
Дал о пьесе когда-то отчет:
«Если пьеса умна,
То она не нужна,
Ну а если глупа, пусть идет!»
There was a girl of New-York
Whose body was lighter than cork.
She had to be fed
For six weeks upon lead,
Before she went out for a walk.
В Конотопе живет конотопка,
Так глупа и легка, словно пробка.
От ветров, сквозняков
Ее завтрак таков:
Фунт свинца и дроби коробка.
There was Young Lady named Bright,
Whose speed was faster than light.
She went out one day
In a relative way
And returned on a previous night.
Вопреки теории относительности
Жила в Орлеане Лизетта,
Летала она быстрей света.
В четверг улетала,
К среде прилетала
И с мужем спала до рассвета.
There was an Old Man with a beard,
Who said, «It is just as I feared! –
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!»
Edward Lear
Старик с пребольшой бородой,
Столкнулся с такою бедой:
Две совы, пять ворон,
В бороде с трех сторон
Гнездились на нем одной дружной семьей.
There was an Old Man on the Border,
Who lived in the utmost disorder;
He danced with the Cat,
And made Tea in his Hat,
Which vexed all the folks on the Border.
Edward Lear
Жил да был старичок на границе;
Он любил от души веселиться,
Плясал лихо с кошкой джигу,
Варил в шляпе мамалыгу,
Это злило людей на границе.
Вариант
Один старичок на границе
Любил от души веселиться:
Плясал с кошкой сарабанду,
Варил в шляпе баланду,
Что злило людей на границе.
There was an Old Man in a Вarge,
Whose nose was exceedingly large;
But in fishing in night,
It supported a light,
Which helped that Old Man in a Barge.
Пьяный дед плавал в море на лодке
С носом, как говорят, не коротким.
На него тот рыбарь
Повесил фонарь.
Так удобней искать стакан водки.
**** A cheerful old bear at the Zoo
Could always find something to do.
When it bored him to go
On a walk to and fro,
He reversed it, and walked fro and to.
Медвежонок попал в зоосад,
Где хоть чем-то заняться был рад.
Он ходил взад-вперед,
А потом, наоборот,
Стал ходить то вперед, то назад.
There was an old person of Burton
Whose answers were rather uncertain.
When they said: “Howd’ye do?”
He replied, “Who are you?”
That distressing old person of Burton.
Живший в Бертоне дряхлый старик
Невпопад отвечать всем привык.
На вопрос: «Вы здоровы?»
Отвечал он: «А кто вы?»
Невпопадный старик этот фрик.
As a beauty I am not a star,
There are others more handsome, by far;
But my face – I don't mind it,
For I am behind it.
It's the people in front that I jar!
Anthony Euwer
Я, конечно, отнюдь не Мисс Азия,
Но лицо мое без безобразия
И сойдет для меня.
Ведь за ним – это я.
Как кажусь я другим - вот оказия!
Вариант
Я, конечно, не кинозвезда.
Есть другие на взгляд хоть куда!
Лицо хаять нельзя:
Ведь за ним – это я.
Как кажусь я другим, вот беда!
Вариант
Но лицом, данным мне,
Я довольна вполне.
Как кажусь я другим, это да!
There was a Young Lady of Crete,
Who was exceedingly neat,
When she got out of bed
She stood on her head
To make sure not soiling her feet.
Одна дева на Крите жила.
Она стойкой чистюлей была.
Кверху ноги задрав
И на голову став,
В чистоте свои ноги блюла.
There was a Young Lady of Flint,
Who had a most horrible squint.
She could scan the whole sky
With her uppermost eye,
While the other was reading small print.
Жила в Итоне леди Камилла,
Которая страшно косила:
Читая петит,
Небосвода весь вид
Наблюдать эта леди любила.
There was an Old Man of Dumbree,
Who taught little owls to drink tea;
For he said, «To eat mice
Is not proper or nice,»
That amiable man of Dumbree.
Давал старичок из Китая
Совятам по чашечке чая.
Он внушал: «Есть мышей
Неприлично, ей-ей!
Эта истина очень простая".
Вариант
Ло Цзинь, от забот отдыхая,
Совят поил чашечкой чая.
На его взгляд, мышей
Вредно есть для детей.
Был старик педиатр из Китая.
Some varsity players, most brave,
A performance of “Hamlet” once gave.
Said a wag, “Now let’s see
If it’s Bacon or he –
That is Shakespeare – who has turned in his grave”.
Студенческой труппе неймется,
Ставить «Гамлета» смело берется.
Узнает весь мир:
Бэкон или Шекспир
В могиле своей содрогнется.
There was an Old Person whose habits
Induced him to feed upon Rabbits;
When he’d eaten eighteen
He turned perfectly green
Upon which he relinquished those habits.
Жил в Ирландии как-то старик,
Лишь крольчатину есть он привык.
Он, съев дюжину кроликов
И почувствовав колики,
Решил их больше не есть в тот же миг.
There was an old person of Dean
Who dined on one pea and one bean.
For he said, “More than that
Would make me too fat,”
That cautious old person of Dean.
Говорил старичок из Колошина,
Чей обед составляла горошина:
"Съем горошиной больше,
Стану я тогда толще."
Для него пиром была одна лишь картошина.
There was a Boy of Baghdad,
An inquisitive sort of lad.
He said, “I will see
If a sting has a bee…”
And he very soon found it had.
Спросил мальчуган из Багдада,
Ребенок пытливого склада:
«Чтобы пчелка кусала,
Ей иметь надо жало?»
И он убедился, что жало ей надо.
There was an Old Man with a nose,
Who said, “If you choose to suppose
That my nose is too long,
You are certainly wrong!”
That remarkable Man with a nose.
Вздорный дед с длинным носом сказал:
«Может, кто-то из вас посчитал,
Что я длиннонос.
Это спорный вопрос.
Я считаю, что он слишком мал".
There was an old man of Nepal,
From his horse had a terrible fall.
But, though split in two,
With some very strong glue
They mended that man from Nepal.
С седоком-стариком из Непала
По горам лошадь резво скакала.
Бух о землю! Седок – пополам.
Удалось верным друзьям
Склеить вновь старика как попало.
There once was a student named Bessor,
Whose knowledge grew lessor and lessor,
It at last grew so small
He knew nothing at all,
And today he’s a collage professor!
Страдал он от шизофрении,
Достиг мозговой дистрофии,
Чем больше учился,
Тем глупей становился…
Теперь он профессор в России.
A puddle was charged with a law
With resembling Hall Caine. With his paw
Pressed close to his forehead,
He sobbed, “Yes, it’s horrid,
But at least I'm not like B.Shaw”.
В суд вызвали пса из Хитроу
Из-за сходства с Х.Кейном большого.
Рыдал он: «Мне ясно,
Что это ужасно,
Но я хоть не схож с Д.Б.Шоу».
There was an old person in Peru
Who found he had nothing to do,
So he hat on the stair
And counted his hair
And found that had seventy two.
На Капри капризный старик
Все подсчитывать точно привык.
Он на плеши без заминки
Подсчитал все волосинки
И поднял отчаянный крик.
An Italian, Valentino,
Whose appetite was obsceno
Filled his belly
With vermicelli
And several pints of the vine.
Итальянец Валентино
Был огромная детина.
Поглощал он макароны
Весом около полтонны,
Заливая в брюхо вина.
There was Young Fellow of Perth
Who was born on the day of his birth.
He was married, they say,
On his wife’s wedding day,
And he died when he quitted the earth.
Обычна судьба у Евгения:
Родился он в свой день рождения,
Обручен был тот Женя
В женин день обрученья
И жил он до смерти мгновения.
Said an ape as he swung by his tail
To his children, both male and female,
“From your offspring, my dears,
In couple years,
May evolve a professor at Yale!”
Однажды горилла, умная мать,
Внучкам решила совет дельный дать:
«Вы, мои внучки,
Будьте все недоучки,
Чтобы в Йейле скорее профессором стать."
A cat in despondency sighed
And resolved to commit suicide.
She passed under the wheels
Of eight automobiles
And under the ninth one she died.
Тяжелая жизнь наступила:
Покончить с ней кошка решила.
Ее из-под шин
Шести разных машин
Спасли. Седьмая ее задавила.
The duck whom I happened to hear
Was complaining quite sadly, “O, dear!
Our picnic’s today
But the weathermen say
That the skies will be sunny and clear”.
Прокрякала утка товарке,
Хотевшей гулять в зоопарке:
«Вот в чем весь вопрос:
Дрянной дан прогноз,
День будет и яркий, и жаркий».
A chameleon, when he’s feeling blue,
Can alter his glum point of view
By changing his hue
To a color that’s new;
I’d like to do that, wouldn’t you?
Если хандрит хамелеон
Или ужасно захандрён,
Поменяет он цвет,
И хандры больше нет.
Хочу стать таким же, как он.
There was a Young Lady of station,
“I love a man!” was her sole exclamation.
But when men cried, “You flatter!”
She replied, “Oh! No matter,
Isle of Man is the true explanation!”
Раз заика сказала: "У...уж
Как мне нравится милый мой м...м...уж!"
Всем пришлось удивиться:
"Но ведь вы же девица!"
"Имела в...в... виду я - мой уж!"
There was a young girl of West Ham
Who hastily jumped on a tram.
When she had embarked,
The conductor remarked,
“Your fare, miss.” She answered, “I am”.
В трамвай как-то села Марфутка.
За ночь так ведь устанешь – не шутка!
Контролер ей: «Билет!»
Ему Марфа в ответ:
«Безбилетная я проститутка».
There was a Young Man of Devizes,
Whose ears were of different sizes;
The one that was small
Was no use at all,
But the other won several prizes.
Одно ухо юнца в Ковентри,
Чем другое, длинней раза в три.
Ухо малое – глухо,
Ну, а длинное ухо
Получило в Париже Гран-при.
There was an Old Man who said,”Hush!
I perceive a young bird in this bush!”
When they said, “Is it small?”
He replied, “Not at all!
It is four times as big as the bush!”
Один дед сказал, что с моста
Видит сразу три птичьих хвоста.
На вопрос, не цыплят ли
Видит он, сказал: "Вряд ли,
Птицы в три раза больше куста".
There was an Old man of Melrose,
Who walked on the tips of his toes;
But they said, “It ain’t pleasant
To see at present,
You stupid Old Man of Melrose.
Мозоли натёр старый Кирилл
И на цыпочках только ходил.
Возмущались все: «Ах,
Ходить на носках
Как смеешь ты, старый дебил?!»
There was a sick man of Tobago
Lived long on rice-gruel and sago;
But at last, to his bliss,
The physician said this:
“To a roast leg of mutton you may go.”
На Тобаго гастритом больной
Питался лишь кашей одной.
Он весь просиял,
Когда доктор сказал:
«Теперь перейдем к отбивной».
Have you heard about Madam Upescu
Who came to Romania’s rescue?
It’s а wonderful thing
To be under a king,
Is democracy better I ask you?
Монархистка, сановника дочь,
Уничтожить республику была бы не прочь:
«Лучше спать с королем,
Чем с каким-то дерьмом,
Демократов терпеть мне невмочь!»
Вариант
Что сказано было мадам Чаушеской,
Недовольной республикой мерзкой?
«Лучше спать с королем,
Чем с каким-то дерьмом».
Согласны вы с фразой столь резкой?
Вариант
Монархистки, как дочь, так и мать ея,
Демократии слали проклятия:
«Лучше спать с королем,
Чем с каким-то дерьмом!
Это просто разврат – демократия!»
A Turk by the name of Haroun
Ate whiskey by means of a spoon.
When someone asked, “Why?”
He gave this reply,
“To drink is forbidden, you moon.”
Совершил турок дело благое –
Ложкой съел за обедом спиртное.
«Мусульманам вино
Пить давно запрещено»,-
Пояснение дал он такое.
There was a young gardener from Leeds
Who swallowed a packet of seeds.
In less than an hour
His nose was a flower,
And his head was a big bunch of weeds.
Дед пакет с семенами цветов
Проглотил, и итог был таков:
На носу его розы
Торчали в морозы,
А на плеши – пучки сорняков.
A mosquito was heard to complain
That a chemist had poisoned his brain.
The cause of his sorrow
Was paradichloro-
Diphenyltrichloroethane.
Хитрый химик, хам, хлюст, хулиган,
Исхитрившись, создал комариный дурман.
И знает с тех пор
Комариный весь хор
ДихлородифенилтрИхлорэтан.
Его химическая формула - С14Н9Cl5.Известен людям как ДДТ.
There was a young farmer from Slough
Who said, “I’ve a terrible cough.
Do you think I should get
Both the doc and the vet,
Or would one be enough for now?”
Юный фермер от кашля страдал,
Он друзьям своим вот что сказал:
«Может, доктор поможет,
И ветврач сойдет тоже.
Каждый ценный рецепт мне бы дал!»
There was a young charmer named Sheba,
Whose pet was a darling amoeba.
This queer blob of jelly
Would lie on her belly
And blissfully murmur: “Ich liebe”.
Была у биолога Боба
Любовным объектом амеба.
Она в темноте
На его животе
Шептала: «С тобою я буду до гроба”.
There was a young lady of Harwich
Whose conduct was odd at her marriage.
She proceeded on skates
To the parish church gates
While her friends followed on in a carriage.
Невест одиозней, чем Бетти,
Вы вряд ли найдете на свете.
Она на коньках
Скользит всем на страх,
Жених едет в церковь в карете.
A famous theatrical actress
Played best in the role of malefactress.
Yet her home life was pure
Except, to be sure
A scandal or two just for practice.
Актриса с успехом немало
На сцене любовниц играла,
Но мужу верна
Оставалась она.
Двух интрижек вполне ей хватало.
There was a young lady of Clyde
Whose shoelaces once came untied.
She feared that to bend
Would display her rear end
So she cried and she cried and she cried.
Лимерик о коротких юбках
Наступив на шнурок, дева Алла
На ботинке его развязала.
Ну а как завязать?
Зад сверкнет, скажут: «****ь!»
Она долго и горько рыдала.
Вариант
Как досадно! Идет вечеринка.
На трусах развязалась резинка.
"Если я завяжу,
То свой зад покажу",-
Сказала стыдливая Зинка.
There was an Old Man on the Rhine,
Who was asked at what hour he’d dine.
He replied, “At eleven,
Four, six, three, and seven
Not to mention a quarter to nine.”
Обжору спросили в отеле:
«Вы когда бы обедать хотели?»
Он ответил: «В двенадцать,
В час, два, три и шестнадцать.
Так в течение целой недели».
A flea and a fly in a flue
Were imprisoned, so what can they do?
Said the fly, Let us flea”,
Said the flea, “Let us fly,”
So they flew through a flaw in the flew.
Amy Levy
С букашкой блоха в барабан
Попала, как в крепкий капкан.
Букашка: «Давай будем летать!»
Блоха: «Нет, будем скакать!»
Разбили они барабан.
Эми Леви
A pony, renowned for his sauce,
To his doctor said, “I must, perforce,
From your bill take half off,
For you’ve not cured my cough.
I still remain a little horse.”
У пони был зуд, тяжко было,
И поню лечила кобыла.
Была лишь чесотка,
А стала чахотка.
Так поню кобыла сгубила.
A traveller once to his sorrow,
Desired to take tickets to Morrow;
But they said, “Go away,
You can’t book to-day
For a journey you’re taking to-morrow”.
Пассажир, неизвестно к кому,
Хотел ехать в поселок Зиму.
«Невозможно ведь это,
Сейчас пока лето!» –
На вокзале внушали ему.
A certain young laddie named Robbie
Rode his steed back and force in the lobby.
When they told him, «Indoors
Is no place for a horse».
He replied, «Well you see its' my hobby».
Лимерик о хобби хохла
Англоман Свидригайленко Робби,
Кобылу держал в гардеробе.
Ему все твердили:
«Здесь не место кобыле!»
А он им казав: «Так цэ ж мое хобби!».
Said an elephant travelling by train,
“They tell me my trunk must remain
In the guard’s van. I cavil
at this, and my travel
Henceforth will be by aeroplane.“
В метро хотел слон покататься,
Но есть там запрет прислоняться.
Он сказал: «Поездам
Предпочтенье отдам:
Там можно свободно слоняться».
There was a faith-healer of Deal,
Who said, “Although pain isn’t real,
If I sit on a pin
And it punctures my skin,
I dislike what I fancy I feel.”
Доктор, лечащий боли внушением,
На иглу сев, сказал с сожалением:
«Хоть мне мнится, что больно,
Я тем недовольный,
Что кажется мне воображением».
There was a young maid who said, “Why
Can’t I look in my ear with my eye?
If I put my mind to it,
I’m sure I can do it.
You never can tell till you try.”
Отважная очень старуха.
Когда в ухо влетела вдруг муха,
Побороть страх смогла,
Помогла ей игла,
И не стала карга тугоуха.
There was an Old Man of Khartoum,
Who kept a tame sheep in his room.
«To remind me», he said,
«Of someone who's dead,
But I never can recollect whom.»
Когда-то старик на Неглинной
Держал овцу прямо в гостиной.
Он считал, что овца
От хвоста до лица,
Как жена с ее миной невинной.
Вариант
Старик-озорник из Дагестана
Держал в своей спальне барана.
Он твердил: «На кого ж
Баран так похож?
На Али или на Сулеймана?».
There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a bee;
When they asked, “Does it buzz?”
He replied, “Yes, it does!
It’s a regular brute of a Bee!”
Старика на дубу довела
До отчаянья злая пчела.
На вопрос: «Всё жужжит?»
Буркнул: «Да, и весь вид
Портит мне негодяйка-пчела».
There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.
Amy Levy
Умчалась с улыбкой на тигре
Одна леди, любившая игры.
Тигр пришел через сутки
С этой леди в желудке,
А улыбка осталась на морде у тигра.
Эми Леви
There was a Young Lady of Lynn,
Who was uncommonly thin
That when she essayed
To drink lemonade
She slipped through the straw and fell in.
Как спица, девица из Канн
Имела такой тонкий стан,
Что когда пила сок,
Ее сок тот увлек
По соломинке прямо в стакан.
There was a young maiden of Siam,
Who said to her lover, young Kiam,
If you kiss me, of course
You will have to use force –
But God knows you are stronger than I am.”
Стала дама одна из Сиама
Так пугать ухажера Киама:
«Целоваться – позор.
Я тебе дам отпор,
Но ведь ты же сильнее, чем дама!»
There was a young man of Oporta,
Who daily got shorter and shorter.
The reason, he said,
Was the hod on his head,
Which was filled with the heaviest mortar.
Lewis Carroll
Хлыщ, пижон, фат и модник из Сочи
С каждым днем становился короче.
Он с известкой кадушку
Клал всегда на макушку,
Чтобы так отличаться от прочих.
An unfortunate lady named Piles
Had the ugliest bottom for miles.
But the surgeon took pity
And made it quite pretty,
All dimples, poutings and smiles.
Дама тучная из Ленинграда
Страдала от толстого зада.
Хирург свое дело
Так сделал умело,
Что теперь эта дама что надо.
Вариант
Дама тучная из Ленинграда
Страдала от толстого зада.
Хирург операцией
Ее сделал грацией,
Чему дама была очень рада.
Вариант
Дама тучная из Волгограда
Страдала от толстого зада.
Провели ампутацию,
Превратив ее в грацию,
Чему дама, конечно же, рада.
Я вернулся опять в Волгоград
И встретиться с дамой был рал.
Обратил я внимание:
Дама стала, как здание,
Симметричен в котором зад и фасад.
Qwer tyui op asd dfger
Jkl zxcv bnm qwer
Tyuio pase daf
klas zxce baf,
Mnbvcx cfds poileger.
Мое рыльце, конечно, в пуху:
Я все время вам нес чепуху.
Виноват, извините,
И, надеюсь, простите
Все огрехи в стихах лопуху.
There was an old spinster of Fife
Who had never been kissed in her life.
Along came a cat
And she said, “I’ll kiss that,”
But the cat meowed, “Not on your life!”
Деву старую Стеллу Сигал
Никто никогда не лобзал.
Целоваться та Стелла
С котом захотела.
Юный кот ей «Брысь, стерва!» сказал.
There was an old lady of Crewe
Who made a thick, tasty stew
From toads and frogs,
She found in bogs.
But she just couldn’t eat it, could you?
Лимерик о гастрономических вкусах
Старушка в селе Бологое
Готовила вкусно жаркое
Из жаб и дерьма,
Но не ела сама.
А вы бы смогли съесть такое?
There was an old man of Spain
Whose leg was removed by the train.
When his friend said, “How sad!”
He replied, “I am glad,
For I’ve now lost my varicose veins.”
Попав под экспресс «Берлин-Вена»,
Фриц лишился ноги до колена.
«Вот беда!» - все твердят,
А он им: «Я рад:
Не болит варикозная вена».
A hot-tempered girl of Caracas
Was wed to a samba-mad jackass.
When he started to cheat her
With a dark senorita
She kicked him right in maracas.
Вышла замуж девица из Мамбо
За того, кто плясал лихо самбу.
Изменять он стал скоро
С чернокожей сеньорой.
Вот тут пригодилось ей самбо!
Вариант
Девице по имени Рада
Очень нравился танец ламбада.
Но ее Бог покарал,
Корь и коклюш наслал.
Ламбаде уже она вовсе не рада.
Вариант: План романа из испанской жизни 18 века
Обвенчали девицу Аманду
С тем, кто с ней танцевал сарабанду.
Узнав же (о, Боже!),
Что он спал с чернокожей,
Она наняла убийц банду.
There was a young girl of Cape Cod
Who thought babies were fashioned by God.
But’twas not the Almighty
Who hiked her nightie –
‘Twas Roger the lodger, the sod!
Лимерик о святой простоте
Считала девица Ликок,
Что младенцев приносит лишь Бог.
Но не Божия сила
Ей дитя сотворила:
В этом деле сосед ей помог.
A fancy meat packer named Young
One day, when his nerves were unstrung,
Pushed his wife's ma unseen
In the chopping machine
Then canned her and labelled her “Tongue”.
Языкастую тещу мясник,
К сожаленью, терпеть не привык,
Когда сдали его нервы,
Превратил ее в консервы
И приклеил ярлык к ним «Язык».
Said a widow whose singular vice
Was to keep her late husband on ice,
“It’s been hard since I lost him –
I’ll never defrost him!
Cold comfort, but cheap at the price.”
Лимерик о супружеской верности
Держала вдова на виду
Покойного мужа – на льду.
Говорит: «Его не брошу,
Никогда не разморожу!
От него никуда не уйду".
When twins came, their father, Dan Dun,
Gave Edward as name to each son.
When folks cried: “Absurd!”
He replied, “Ain’t you heard
That two Eds are better than one?”
Одно имя лишь дал – Константин
Своей двойне папаша один.
«Абсурд!» – все кричали.
Сказал он: «Вы разве не знали?
Это Констан, а того зову Тин».
There was a young girl from Devizes
Who had breasts of different sizes.
One was small like a ball
And nothing at all,
But the other was large and won prizes.
Лимерик о привлекательности асимметрии
Одна сиська у Кэт в Ковентри
Была больше другой раза в три.
Ту, что меньше, едва ли
Мужики замечали,
Но большой сиське дали гран-при.
There was a young goose from New York
Whose morals were lighter than cork.
“Young chickens”, said he,
“Have no terrors for me:
The bird that I fear is the stork!”
Hugh Gibson
С мозгами куриными гусь
Гусыне сказал: «Признаюсь,
Что я курочек люблю
И без страха их ловлю.
Только аиста очень боюсь!»
Хьюз Гибсон
I wish that my room had a floor;
I don't so much care for a door,
But this walking around
Without touching the ground
Is getting to be quite a bore!
Gelett Burgess
Лимерик о необходимости женского пола
Мне начхать, есть ли дверь, потолок,
Но без женского пола бы смог
Я прожить лишь два дня,
Все на свете кляня.
Что за муки без женщин, мой бог!
Вариант
Мне начхать, есть ли стулья и стол,
Но в квартире ведь должен быть пол.
Вы ходить бы могли
Не касаясь земли?
Это я неудобным нашел.
Джеллет Берджесс
There was a young lady named Maud,
A sort of society fraud.
In the parlor, ‘tis told,
She was distant and cold,
But on the veranda, my Gawd!
В высшем свете девица Доза
Пускала пыль людям в глаза.
В гостиной она
Была холодна,
Но блудлива в саду, как коза.
The Reverend Henry Ward Beecher
Called a hen a most elegant creature.
The hen, pleased with that,
Laid an egg in his hat –
And thus did the hen reward Beecher.
Oliver Wendell Holmes
Считал один поп из села,
Что хохлатка красоткой была.
Ну, а курочка ряба,
Как польщенная баба,
В его шляпу все яйца несла.
Оливер Уенделл
God’s plan made a hopeful beginning
But man spoiled his chances by sinning.
We trust that the story
Will end in God’s glory
But, at present, the other side’s winning.
Божий замысел был очень смелый,
Род людской исказил его дело.
Да, верить мы вправе:
Все придет к божьей славе,
Но греховность пока одолела.
A wonderful bird is the pelican.
His mouth can hold more than his belican.
He can take in his beak
Enough food for a week.
I’m darned if I know how the helican.
К удивлению всех пеликан
В рот берет больше, чем великан.
Запастись, в самом деле,
Может он на недели.
Надо сшить мне подобный карман.
There was a young maiden of Joppa,
Who came a society cropper.
She went off to Ostend
With a gentleman friend
And the rest of the story’s improper.
Был знаком один фраер столичный
С особой весьма эксцентричной.
Она, между прочим,
С ним отправилась в Сочи.
Ну, а дальше рассказ неприличный.
“Tis strange how the newspaper honor
A creature that’s called prima donna.
They say not a thing
Of how she can sing
But write reams of the clothes she has on her.
Eugene Field
Репортеры весьма беспардонно
Описали концерт примадонны.
Не попало в отчет,
Как певица поет,
Куча слов о наряде лишь оной.
In a notable family called Stein
There were Gertrude, and Ep, and then Ein.
Gert's writing was hazy,
Ep's statues were crazy,
And nobody understood Ein.
В семействе почтеннейшем Штейн
Гертруда была, Эп и Эйн.
Романы Гертруды – заумны,
Эпа статуи – просто безумны,
И не понят был всеми Штейн Эйн.
Stein, Gertrude – американская писательница и критик. Автор произведений в стиле «потока сознания».
Epstein, Jacob - амер. скульптор. Автор скульптурных портретов, религиозно-аллегорических композиций.
There was a young man who said, “Damn!
It is borne upon me that I am
An engine which moves
In predestined grooves,
I’m not even a bus; I’m a tram!”
Размышлял вслух один самурай:
"Мне трудно попасть будет в рай.
Так как стал я безумным,
Мчусь по рельсам чугунным,
Не сойти мне ведь с них, я трамвай».
An authoress armed with a skewer
Once hunted a hostile reviewer.
“I’ll teach him,” she cried,
“When I’ve punctured his hide,
To call my last novel too pure.”
Новеллистка со злобною миной
На охоту пошла с пикой длинной.
Бедный критик не знал,
Что в беду он попал,
Обозвав ее книгу невинной.
A certain young lady named Hannah
Was caught in a flood in Montannah.
As she floated away,
Her beau, so they say,
Accompanied her on the piannah.
Девицу по имени Анна
Унес поток в штате Монтана.
Ее ухажер
Вслед играл форс-мажор
На концертном большом фортепьяно.
There was a fair maid whose maneuver
Was to get her portrait in the Louvre,
But they sent it away
On the very first day –
And it’s now in a dive in Vancouver.
Захотелось смазливой девице
Свое тело представить в Уффици.
Но «ню» не приняли,
Забраковали.
В пивной оно ныне пылится.
*************************************************
There was a young girl named Furness
Who invited a friend to play chess.
But she’d lent half the pieces
To one of his nieces
And couldn’t recall the address.
Лимерик о шахматных дебютах
Захотела однажды девица
С Бобом Фишером дома сразиться.
Но подружки (вот дуры!)
Украли фигуры.
Пришлось ей в постель с ним ложиться.
Вариант
Захотела однажды девица
С другом в шахматы дома сразиться.
Но подружки (вот дуры!)
Украли фигуры
И пришлось ей в постель с ним ложиться.
There was a young lady of Malta
Who strangled her aunt with a halter.
She said, “I won’t bury her;
She’ll do for my terrier.
She should keep for a month if I salt her.
Говорила девица на Мальте,
Вздернув тетку свою за бюстгальтер:
«Я по тетке слез не лью,
Лишь немного просолю,
Чтоб не выл на нее песик Вальтер»
A menagerie came to Cape Race
Where they loved the gorilla’s grimace.
It surprised them to learn
That he owned concern:
He was human, in spite of his face!
Спешили народные массы
Увидеть гориллы гримасы.
Она всех удивила,
В этом цирке горилла, –
Это был сам хозяин у кассы.
A lady there was in Anigua
Who said to her spouse, «What a pigua.»
He answered, “My queen,
Is it manners you mean?
Or you refer to my figua?”
Одна леди, живя на Антигуа,
Как-то мужу сказала: «Ты – шпигуа!»
Он спросил: «Дорогая,
Не совсем понимаю:
Твой намек - на мой нрав или фигуа?»
Вариант
В ответ он изрек:
«Это что же, намек
На манеры мои или фигуа?»
There was a young lady in Lynn
Who was deep in original sin.
When they said, “Do be good!”
She said, “Would that I could!”
And straightway went at it again.
Блудница одна – стыд и срам! -
Предалась первородным грехам.
«Перестань!» – ей твердили.
«Не в моей это силе», -
Та святым отвечала отцам.
There was a young man from Dajeeling
Who boarded a bus bound for Ealing.
The note on the door
Said don’t spit on the floor,
So he carefully spat on the ceiling.
Пришлось как-то сесть нуворишу
В автобус, идущий к Парижу.
«На пол не плевать!» -
Он сумел прочитать
И плевал аккуратно на крышу.
A se;ora who strolled on the Corso
Displayed quite a lot of her torso.
A crowd soon collected
And no one objected,
Though some were in favour of more so.
Раздевшись на пляже, сеньора
Толпу собрала очень скоро.
Был народ восхищен
И почтительно он
Предложил снять остатки убора.
There was an anthologist who
Decided that nothing’s taboo.
Her words are so rude
Her verses so lewd,
I'm sure they'll appeal to you.
Поэтесса, презрев все табу,
Написала в строке «Я гребу».
Эта строчка святош
Сразу бросила в дрожь,
А ханжи содрогнулись в гробу.
There was an old mane of Cape,
Who made himself garments of crepe.
When asked, Do they tear?”
He replied, “Here and there;
But they’re splendid for shape.”
Robert Louis Stevenson
Хохол-скупердяй з Конотопа
Штаны себе сшил из салопа.
-Не слишком узки ли? -
Его как-то спросили.
- Все стерпiть моя рiдна попа.
There once was a boy in Quebec,
Who was buried in snow to his neck.
When asked, “Are you friz?”
He replied, “Yes, I is.
But we don’t call this cold in Quebec”.
Rudyard Kipling
Посинел на морозе узбек,
На учебу приехав в Квебек.
«О, наш милый Ташкент, -
Сказал бедный студент, -
Гораздо теплей, чем Квебек».
I'd rather have fingers than toes;
I'd rather have ears than a nose;
And as for my hair,
I'm glad it's there.
I'll be awfully sad when it goes.
Gelett Burgess
Что важнее у нас – вот вопрос!
Мне важней иметь уши, чем нос.
Мне на пальцы начхать.
Буду лишь горевать,
Если только лишусь я волос.
Джелетт Бургесс
There was an old lawyer named Dolan
Whose income was happily swallon
By charging big fees
For interpreting these:
The , , the - , and the :
Joseph S. Newman
Богатство, почет и все прочее
Приобрел адвокат Бестолоччио,
Вложив всю сноровку
На суде в расшифровку
- , :
Джозеф С. Ньюмен
There was a young man who was bitten
By twenty-two cats and a kitten.
Cried he, “It is clear
My end is quite near!
No matter, I’ll die like a Briton.”
Один из английских юнцов
Атакован был бандой котов.
Вскричал он: «Мне ясно,
Что погибну напрасно,
Но, как брит, умереть я готов».
There were once three fellows from Gary
Named Larry, Harry, and Barry.
Now Harry was bare
As an egg or a pear,
But Barry and Larry were hairy.
В деревне с названием Гари
Жили Ларри, Харри и Барри.
У Харри лицо
Без волос, как яйцо,
Зато волосаты две хари.
There was an old man from Hong Kong
Who wrote a peculiar song:
“Nothing could be finer,
Than to be in old Red China,”
Which he played on piano and gong.
Под звуки рояля и гонга
Песню пел старичок из Гонконга:
«О, наш красный Китай,
Он для всех - сущий рай,
Пекин же – столица пинпонга».
Сочетание рояля и гонга, конечно, немного забавно. Я примерно то же видел в действительности в Китае в годы т.н. «культурной революции».
Is it true that Robinson Crusoe
In time on his island grew so
Lonely and glum
That he started to hum
And finally sang like Caruso?
Робинзона, несчастного Крузо,
Спасла от отчаянья муза.
По джунглям гуляя,
Песни с ней распевая,
Стал он петь даже лучше Карузо.
A lady musician called Anna
Took a working trip to Havana .
She played on the tuba
For the folks down in Cuba,
And dressed in tropical manner.
Лимерик о тропической жаре
Артистке воронежской Анне
Пришлось играть как-то в Гаване
На трубе и на тубе
Для народа на Кубе,
Сидя голой на сцене, но в ванне.
***********************************************
There was an old lady who said,
When she found a thief under her bed,
“So near the floor.
And so close to the door!
I’m afraid you’ll catch cold in your head.”
Лимерик о бескорыстии
Залез под кровать вор ночной.
Вера, поздно вернувшись домой,
Сказала ему: «Ты - чудак,
Там ужасный сквозняк.
Лезь-ка лучше в постель спать со мной».
An Argentine gaucho named Bruno
Once said: “There is one thing I do know:
A woman is fine,
A sheep is divine,
But a llama is numero uno.
Сказал как-то гаучо Бруно,
Выходя с бодуна из салуна:
«Сеньориты чудесны,
Овцы просто прелестны,
Но ламы все ж numero uno».
A delighted incredulous bride
Remarked to the groom at her side,
“I never could quite
Believe till tonight
Our anatomies could coincide.”
Сказала невеста: «Вестимо,
Я сомненьем бывала томима.
Но потом лишь в истоме я
Поняла: анатомия
У меня с женихом совместима».
One heroine fled to Bermuda
Where our villain forthwith pursued her.
When he begged her, “Be mine”,
She answered him, “Nein”*
Every man in the audience booed her.
*She was a German heroine.
Нам фильм про любовь показали,
Где были такие детали:
«Будь моей», сказал Фред.
“Nein *, Фред», - был ответ.
Ее освистали все в зале.
* Героиня фильма была немкой.
Лимерик военного времени.
There was a young girl from Austurias
Whose temper was frantic and curious.
She used to throw eggs
At her employer’s legs –
A habit both costly and curious.
Лимерик о секретарше
Вела дева себя неприлично,
Истерично, весьма эксцентрично.
Она в гневе, бывало,
В шефа яйца бросала,
А это совсем непрактично.
An accident really uncanny
Befell a respectable granny;
She sat down in a chair
While her false teeth were there
And bit herself right in the fanny.
Старушка по имени Рада
Искусственной челюсти рада.
Когда зубы бабуля
Оставляет на стуле,
То ходит с искусанным задом.
A kindly old lady named Tweedle
Went to church and sat down on a needle.
Though deeply imbedded,
“Twas luckily threaded,
And was deftly pulled out by the beadle.
Пожалеем одну богомолку:
В церкви села она на иголку.
К счастью, эта игла
С длинной нитью была.
Извлек ее дьяк втихомолку.
A lusty young wench in Toledo
Had a very inflated libido.
When a couple of Finns
Made her mother of twins
She just hollered with joy, “O, you keedo”.
Бабенка по имени Лида
Имела большое либидо.
Когда ей два румына
Вместе сделали сына,
У нее на румын не возникла обида.
Of a sudden the great prima donna
Cried «Gawd, my voice is a gonner.»
But a cat in the wings
Said, «I know how she sings,»
And finished the solo with honour.
На сцене певец вдруг вскричал:
«О боже, мой голос пропал!»
И кошка умело
Его песню допела.
И ей аплодировал зал.
Вариант
На сцене певица вскричала:
«Я фальшивлю, начну все сначала!»
Но кошка умело
Ее арию спела,
И кошке досталась вся слава.
On Mayday the girls of Penzance
Being bored with the lack of romance,
Joined the workers parade
With their banner displayed,
“What the pants of Penzance need is ants.”
Толпа баб, находясь в ажитации
И примкнув в Первомай к демонстрации,
Несла транспаранты:
«Голубые мутанты!
Мы требуем вашей кастрации!»
Толпа баба, перейдя к агитации
И примкнув в Первомай к демонстрации…
There was an old woman of Lynn
Whose nose very near reached her chin.
You may easy suppose
She had plenty of beaux
This charming old woman of Lynn.
На Кавказе жила инородка,
Нос которой достиг подбородка.
Свой рубильник включая,
Красоту излучая,
Прельщала мужчин та красотка.
An unfortunate dumb mute from Kew
Was trying out sounds that he knew.
He did them so fast
That his fingers at last
Got so tangled he fractured a few.
Выступал на трибуне весной
Оратор глухонемой.
Говорил он так живо
И так торопливо,
Что сломал себе палец большой.
There was an Old Man of the Cape
Who possessed a large Barbary Ape;
Till the Ape one dark night
Set the house on a light,
Which burned that Old Man of the Cape.
Старик, а жил он в Омане,
Давал спички своей обезьяне,
И эта горилла
Его дом подпалила.
Бомжом тот старик стал в Омане.
There was a Young Lady of Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer;
When they said, “Are you dumb?”
She merely said, “Hum!”
That provoking Young Lady of Parma.
Девица, живущая в Ливии,
Становится все молчаливее.
На вопрос: «Ты глуха?»
Отвечает лишь «А?»
Молчаливая дева из Ливии.
Эдвард Лир
There was an Old Man of Aosta,
Who possessed a large Cow, but he lost her;
But they said, “Don’t you see,
She has rushed up a tree?
You invidious Old Man of Aosta!”
Один старичок из Кордовы
Лишился любимой коровы.
Все кричат ему: «Ах,
Да она ж на ветвях!
Эх ты, старый тюфяк из Кордовы!»
Эдвард Лир
Two middle-aged ladies from Fordham
Went out for a walk but it bored ’em.
As they made their way back,
A sex maniac
Leapt out from some trees and ignored ‘em.
Две со стажем большим проститутки
Пошли в рощу сорвать незабудки.
Увидав их, маньяк
Испугался, да так,
Что в себя он пришел через сутки.
There was a young student called Jones
Who’d reduced maiden to moans,
By his wonderful knowledge
Acquired in college
Of nineteen erogenous zones.
Медик-педик, студент из Сорбонны
Исторгал у сокурсниц всех стоны.
Выбиваясь из сил,
За пять лет изучил
Он на них эрогенные зоны.
Есть ли в Сорбонне медицинский факультет?
В каком мне справочнике найти ответ?
There was a young girl of Tarlee
Whose knowledge of French was “Oui Oui”
When they said, “Parlez-vous?”
She replied, “Same to you!”
She was famed for her bright repartee.
Девица одна из Тарли
Мечтала о страстной любви.
На вопрос: "Шкета Билли
Вы б полюбили?"
Щебетала в ответ лишь "Oui, oui".
I know of a bellboy called Robbie
Who has a disgusting hobby.
Some think he’s nuts
“Cause he saves all the butts
That he finds on the floor of the lobby.
Мне знаком был портье один – Робби
С его отвратительным хобби.
В служебной тужурке,
Собирая окурки,
Всю жизнь он на это угробил.
There was a young girl of Shanghai
Who was so exceedingly shy,
That undressing at night
She turned out the light
For fear of the all-seeing eye.
Bertrand Russell
У девицы одной из Шанхая
Стыдливость была пребольшая.
Она лифчик снимала
Под большим одеялом,
Всевидящих глаз избегая.
Бертран Рассел
В России многие раздеваются, потушив свет, поэтому дословный перевод не был бы забавным. А вот снимать лифчик под одеялом, это, по-моему, более смешно. В оригинале, конечно, есть политический подтекст.
Бертран Рассел – известный английский философ, посещал Китай.
A damsel, seductive and handsome,
Got wedged in a sleeping room transom.
When she offered much gold
For release, she was told
That the view worth more than the ransom.
Oliver Herford
Одна голая дама в испуге
Застряла в оконной фрамуге.
Народ снизу кричит:
«Ах, какой чудный вид!»
И танцует вокруг буги-вуги.
Оливер Херфорд
There was an old person in Brig
Who purchased no end of a wig.
So that only his nose
And the end of his toes,
Could be seen when he walked about Brig.
Edward Lear
Старик из города Бриг
Носил столь огромный парик,
Что из-под волос
Был виден лишь нос
Старика, что из города Бриг.
Эдвард Лир
There was a young person in pink
Who called out for something to drink.
But they said, “Oh my daughter
There’s nothing but water!”
Which vexed that young person in pink.
Edward Lear
Дева в розовом, когда она пела,
Лимонада попить захотела.
Ей сказали: «Девица,
Есть у нас лишь водица».
Это очень девицу задело.
Эдвард Лир
There was an old person of Loo
Who said, «What on earth shall I do?»
When they said, «Go away!»
She continued to stay,
That vexatious old person of Loo.
Edward Lear
Горевала старушка из Ниццы:
«Что-то дома никак не сидится!»
Услыхав «Ступай прочь!»,
Продолжала толочь
Воду в ступе старушка-тупица.
Эдвард Лир
Вариант
Бормотал старикан в Катманду
"Никак дела себе не найду».
Услыхав «Ступай прочь!»,
Воду в ступе толочь
Продолжал, прерываясь лишь на еду.
There was an old man of Ware
Who rode on the back of a bear.
When asked, «Does it trot?»
He said, «Certainly not!
He's a mopsikon flopsikon bear!»
Edward Lear
Смельчак, а зовут его Федя,
Оседлал циркового медведя.
Ему в зале кричали:
«Вы б на нем поскакали!»
«Это вам не рысак», - изрек Федя.
Эдвард Лир
There was a young lassie of Lancashire
Who landed a job as a bank cashier.
But she hardly knew
1 + 1 = 2
So had to give her place to another cashier.
Одна дама из графства Чешира
Поступила на должность кассира.
Едва лишь смогла
Сосчитать 2 + 2
Эта счетная дама Чешира.
There was a young girl from St Paul
Wore a newspaper dress to a ball.
But the dress caught on fire
And burnt her entire
Front page, sporting section and all.
На бал пошла как-то Лизетта,
Ей нарядом служила газета.
Но шутник сигарету
Ей сунул в газету,
И была в миг Лизетта раздета.
A charming old lady of Settle
For a hat, wore a bright copper kettle.
When people derided
She said, «I've decided
To show all the neighbours my mettle».
Озорная старушка Камилла
Медный чайник, как шляпку, носила.
«Я для тех, кто мне мил,
Демонстрирую пыл», -
Так мужчинам она говорила.
A thrifty young fellow of Shoreham
Made brown paper trousers and wore 'em.
He looked nice and neat
Till he bent in the street
To pick up a coin, then he tore 'em.
Скупой франт по фамилии Боев
Сшил пиджак и штаны из обоев.
Поднимая пятак,
Разорвал он пиджак,
А штаны разделились надвое.
We have an intelligent cat
Who refuses to hunt mouse or rat.
She“ll lie and wait
For food on her plate,
Now who can blame her for that?
Не осудим мы умную киску,
Кто не ловит ни мышку, ни крыску.
Сидит киска и ждет,
Когда ей поднесет
Кто-нибудь с вкусной рыбою миску.
*********************************************************
Одна быстроногая черная киска
Терпит обиды без всякого писка.
Ей хвост отдавили-
Пробежала две мили.
Она приз получила "Оловянная миска".
A clergyman told from his text
How Samson was scissored and vexed.
Then a barber arose
From his sweet Sunday dose
Got rattled and shouted, «Who's next?»
О Самсоне, его грозной силе
В церкви проповедь произносили.
Парикмахер во сне -
«Кто стричься ко мне?» –
Закричал, услыхав о Далиле.
There was a young lady named Bunny
Whose kisses were sweeter than honey.
Her callers galore
Would line up at her door
To take turns in paying her money.
В Москве одна дева живет,
Поцелуй ее слаще, чем мед.
И очередь к ней
Все длинней и длинней,
Хоть она предоплату берет.
There was an old person in Leeds,
And simple indeed were his needs.
Said he: “To save toil
Growing things in the soil,
I’ll just eat the packets of seeds!”
В Жестылеве жил старый Жухрай.
Говорят, был он страшный лентяй.
Съедал дед на обед
С семенами пакет,
Чтоб потом не растить урожай.
There was a young fellow named Tait,
Who dined with his girl at 8:08.
But I’d hate to relate
What that fellow named Tait
And his t;te-a-t;te ate at 8:08!
Два очень голодных Емели
Съели хвою и шишки на ели.
Я это не ем
И советую всем
Не есть то, что ели Емели.
Два очень голодных Емели
Съели хвою и шишки на ели,
А выйдя из лесу,
К деликатесу -
Грузинскому хмели-сунели
Перешли и совсем охмелели.
Два хилых придурка хотели
Изнасиловать толстую Нелли.
Им Нелли сказала:
«У вас сил слишком мало,
Чтоб меня дотащить до постели».
I had an aunt in Yucatan
Who bought a Python from a man
And kept it for a pat.
She died, because she never knew
Those simple rules and few -
The Snake is living yet.
Hilaire Belloc
Моя тетка, живя в Цинциннати,
С удавом спала на кровати.
Этот самый удав
Проявил пылкий нрав,
Задушив ее в крепком объятье.
Вольный перевод стиха Хилера Беллока.
There was an old man in Calcutta
Who coated his tonsils with butta,
Thus converting his snore
From a thunderous roar
To a soft, oleaginous mutta.
Ogden Nash
Довольна теперь солистка-красотка,
Улучшила храп ее крепкая водка.
Не какофонию,
Ныне Брамса симфонию,
Играет ее носоглотка.
There was young fellow from Fife
Who had a big row with his wife.
He lost half his nose
Two thirds of his toes,
One ear, seven teeth – and his life.
От капризов жены муж устал
И устроил ей с дракой скандал.
Потерял он свой нос,
Ухо, кучу волос,
Между прочим, и жизнь потерял.
Said a fair-headed maiden of Klondike,
“Of you I’m exceedingly fond, Ike.
To prove I adore you
I’ll die, darling for you
And be a brunette, not a blonde, Ike”.
Langford Reed
Блондинка одна из Клондайка,
По уши влюбленная в Айка,
Говорит: «Даю слово,
Умереть я готова
И брюнеткою стать ради Айка».
Девица по имени Вика
Была с детства большая заика.
Говорит она: «В ро-оо-т
Возьму бу-у у-терброд,
Икая, я буду лишь ика».
То ли икалось, то ли заикалось,
Хлюмстели хлипкие всхлипки,
И где-то эхо раздавалось,
Как отдаленные хлопки.
А.Блинов в Интернете предложил 21 лимерик с рифмой «Мадрас» и «Мадраса», упустив шанс срифмовать «Мадрас» и «квас». Добавляю к ним три своих лимерика.
Красотка одна из Мадраса,
В Москве выпив крепкого кваса,
Пустилась в загул…
На седьмой день вернул
Домой ее муж из Мадраса.
Индуска одна из Мадраса
Была шлюхою высшего класса.
Сказала она: «Очень жаль,
Что наша мораль
Не чтит шлюх высокого класса».
Один старичок из Мадраса
Любитель был крепкого кваса.
Запивал всегда квас
Он водкой тотчас.
Так спился от кваса старик из Мадраса.
A formidable gent from Taconic
Consumed vodka and rye like a tonic.
But in his ninety-ninth year
He swore off, for fear
(He said) that his thirst might go chronic.
Энергичный старик из Салоник
Пил водку и виски, как тоник,
Но дожив до ста лет,
Бросить пить дал обет.
«Я, - сказал он, - теперь гипертоник».
An Athenian gal – yes, a Greek –
Was deplorably skinny and weak.
But her face turned deep red
When her medico said,
“What you need is a good strong physeak.”
Одна дама, создание мнительное,
Просила дать зелье целительное.
Ее просьбе врач внял:
От всех болей ей дал
Очень сильное средство слабительное.
There was an old monk in Siberia,
Whose existence grew steadily drearier,
Till he broke from his cell
With a hell of a yell
And eloped with the Mother Superior.
Монашек был мал да удал,
Когда от молитв заскучал,
Он покинул свою келью,
Предался во всю веселью
И монашку на тройке угнал.
There was an old person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And feed him on salad,
Which cured that old person of Fife.
Жил в Файфе старик-генерал,
Который от жизни устал.
Ему марши играли,
Парады давали,
И снова здоровым он стал.
There once was a mlle.
With a form like a lovely glle.
The way that she laughed
Drove her suitors quite daughed
And they left her as angry as lle.
Одна юная мадмуазель
Похожа была на газель.
Но ее резкий смех
Заставлял думать всех:
Не газель она, а коростель.
There was an old person of Fratton,
Who would go to church with his hat on.
“If I wake up”, he said,
With my hat on my head,
I shall know that it hasn’t been sat on.”
Старик по фамилии Белл,
Не снимая цилиндр, спал с ним и ел,
Чтоб какой-нибудь гад,
Ублажая свой зад,
На него беспардонно не сел.
An oyster from Kalamazoo
Confessed he was feeling quite blue,
“For”, he said, “as a rule,
When the weather turns cool,
I invariably get in a stew.”
Молвит устрица: «Очень боюсь,
Как и мой закадычный друг гусь,
Что зимою, когда
Придут холода,
Я опять на столе окажусь».
There was a young man from the city
Who met what he thought was a kitty.
He gave it a pat
And said, “Nice little cat.”
They buried her clothes, out of pity.
Считала лихая девчонка,
Что она повстречала котенка,
Но она дала маху.
Скажем: «Мир ее праху
И остаткам ее одежонки».
A near-sighted spinster named Shite
Wore a pair of pajamas one night.
As she happened to pass
Near a large looking glass
She exclaimed, “There’ a man!” in delight.
С бельмом на глазу дама Алла
Слабость к полу мужскому питала.
Взглянув на трюмо,
Несмотря на бельмо,
Трех мужчин она там увидала.
There was a young girl in a choir
Whose voice went up hoir and hoir,
Till one Sunday night
It vanished from sight
And turned up next day in the spoir.
Тенор оперный, чтимый в Париже,
Брал ноты все выше и выше.
Наконец, час настал,
Когда голос пропал.
Нашли его позже на крыше.
A baritone star of Havana
Slipped horribly on a banana.
He was sick for a year
Then resumed his career –
As a promising lyric soprano.
Баритон, кем гордилась Гавана,
Стал жертвой огрызка банана,
Упал, болел год,
Исцелился, и вот
Он теперь уже меццо-сопрано.
There was a dear lady of Eden
Who on apples was quite fond of feeding.
She gave one to Adam
Who said, “Thank you, Madam,”
And then both skedaddled from Eden.
У дамы одной из Эдема
Была с яблоком как-то проблема.
Пострадали Адам
И эта мадам:
В гневе бог их изгнал из Эдема.
An amoeba named Sam, and his brother
Were having a drink with each other.
In the midst of their quaffing,
They split themselves laughing,
And now each of them is a mother.
Амёб и его сводный брат
Пили вечером денатурат,
Что дало ход делению
И превращению
Их в матерей амёбят.
There was a Young Lady of Clare
Who was sadly pursued by a bear;
When she found she was tired
She abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.
Edward Lear
За одной благородной миледи
Гнались злые-презлые медведи.
И когда не могла
Уж бежать, умерла
Та несчастная очень миледи.
Эдвард Лир
There was a young farmer named Max
Who avoided the gasoline tax.
It was simple you see,
For his Vespa burned pee
From his grandfather’s herd of tame yaks.
Жил в Америке фермер один,
Свел к нулю он расход на бензин.
Его дедушка Яков
Пас прирученных яков,
Их мочу сливал в баки машин.
Вариант
Брать пример надо с фермера Макса,
За бензин не платил он ни бакса.
Его дедушка Яков
Пас на выгоне яков,
Их мочу заливая в бак «Лакса».
Вариант
Семья ушлого фермера Макса
За бензин не платила ни бакса;
Максов дедушка Яков
Заливал мочу яков
В бак семейного их «Галифакса».
There was an old man of Peru
Who dreamed he was eating a shoe.
He woke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true.
Случай был раз с одним стариком:
Он во сне закусил башмаком.
Что как будто бы снилось
Наяву приключилось,
И теперь ходит он босиком.
Вариант
Жил в Перу один старый дурак,
Ему снилось: жевал он башмак.
Что как будто бы снилось,
Наяву приключилось,
И с тех пор он – последний босяк.
Старику из Перу снился сон:
Сделал он из туфлей закусон.
Что как будто бы снилось
Наяву приключилось:
Без туфлей ходит он весь сезон.
There once was a monk of Camyre
Who was seized with a carnal desire.
And the primary cause
Was the Abbess’s drawers
Which were hung up to dry by the fire.
Любовью один клерикал
К трусам аббатисы пылал.
Они полнедели
На веревке висели,
Их ветер все время трепал.
There was a young lady named Cager
Who, as a result of a wager,
Consented to fart
The whole oboe part
Of Mozart’s Quartet in F major.
Стелла билась с любым об заклад,
Что ее чуткий к музыке зад
Может соло любое
Играть на гобое
Четыре минуты подряд.
There was a young lady of Norway
Who casually sat in a doorway.
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, “What was that?”
This courageous young lady of Norway.
Стояла под дверью Марфутка,
Разговор чужой слушая чутко.
Дверь ей зад прищемила,
Она мило спросила:
«Это чья же нескромная шутка?»
There was an old person of Putney
Whose food was roast spiders and chutney
Which he took with his tea,
Within sight of the sea,
That romantic old person of Putney.
Охотник из города Псков
Только жаренных ел пауков.
Паучком закусив,
Чашкой чая запив,
Он вновь выходил на улов.
There was a young fellow named Willie
Who acted remarkably silly
At an all-nation ball.
Dressed in nothing at all
He claimed his costume was Chile.
Один малый по имени Вилли
(Нам газеты о нем сообщили)
В маскараде одном
Щеголял голяком,
Представляя собой страну Чили.
There was an old man of Dundee
Who frequented the top a tree.
When disturbed by the crows
He abruptly arose
And exclaimed , “I’ll return to Dundee”.
Молодой человек из Дубны
Залез на макушку сосны.
Так сказал он вороне,
Сидевшей на кроне:
«Твое карканье мне хоть бы хны!»
There was an old man of Dundee
Who molested an ape in a tree.
The result was most horrid
All bum and no forehead
Three arms and a purple goatee.
As before, not by Lear but a version of the previous limerick.
Молодой человек из Гаваны
Любовником был обезьяны.
Ну, и вот результат:
У детей – красный зад,
Когти, шерсть и другие изъяны.
Лимерик, написанный не Лиром, но как и предыдущий, в подражание ему.
There was a young man of Cape Horn
Who wished he’d never been born,
So he sat on a chair
Till he died of despair,
That dolorous man of Cape Horn.
Печальный еврей Авраам Шнеерсон
Скорбел от того, что на свет был рожден.
Он с роком споря,
Умер вскоре от горя
И счастье обрел в том, что был погребен.
The next one is not by Lear, but inspired by him…
There was a young man of Cape Horn
Who wished he’d never been born,
And he wouldn’t been
If his father had seen
That the end of the rubber was torn.
Лимерик был написан не Лиром, но он послужил отправной точкой.
Еврей Авраам Шнеерсон удручен;
Жалеет о том, что зря был рожден.
Не хотел он родиться,
Но надо ж случиться,
Что у папы его вдруг лопнул гандон!
There was an old fellow of Trinity
Who solved the square root of Infinity,
But it gave him such fidgets
To count up the digits,
He chucked Math and took up Divinity.
Anonymous
Квадратуру всей бесконечности
Он высчитывал в полной беспечности.
Так как чисел там тьма,
То сошел он с ума
И умер от мога отечности.
Автор неизвестен
There was an old man in Marsh,
Whose manners were futile and harsh;
He sate on a log,
And sang songs to a frog,
That instructive old man in a Marsh.
Edward Lear
Старикашка один в Кордильерах
Не знал о хороших манерах.
Он сидел на опушке
И пел песни лягушке,
Этот певчий старик в Кордильерах.
Эдвард Лир
There was a young lady who said,
“Now remember, I want a good spread,
With puppy dogs’ tails,
And plenty of snails,”
But she ended up sick in her bed.
Захотела себе на обед
Приготовить девица паштет
Из щенячьих хвостов
И утиных голов.
К утру деву свезли в лазарет.
There was a fair maid from Pomona.
The first time she ate a bologna.
She said, “It is queer
And I really do fear
You must help me remove its kimono.”
В первый раз ела дева Перно
Сосиску с пюре заодно.
Она очень мило
Дружка попросила:
«Помоги с нее снять кимоно».
К скрипачу-лихачу из Вермонта
В кровать заползла анаконда.
Но так резко стаккато
Играл он в кровати,
Что подохла змея анаконда.
Вариант
На скрипке играл скрипач рондо,
К нему подползла анаконда.
Подохла змеюка
От скверного звука
Столь плохо звучавшего рондо.
Эдвард Лир (?)
No one can tell about Myrtle
Whether she’s sterile or fertile.
If anyone tries
To Tickle her thighs
She closes them tight like a turtle.
Катрин, недотрога-деваха,
Вела себя, как черепаха.
Когда кто-то немножко
Щекотал ее ножки,
Сгибала она их от страха.
A herder who hailed from Terre Haute
Fell in love with a young nanny goat.
The daughter he sired
Was greatly admired
For her beautiful angora coat.
Взял в жены пастух трех овец
И теперь он счастливый отец.
Дочек, их всего шесть,
Очень хвалят за шерсть.
Но детей ждет печальный конец.
There was a young man so benighted
He didn't know when he was slighted.
He went to a party
And ate just a hearty
As if he'd been really invited.
Молодой человек, моветон,
Чувства такта совсем был лишен.
Он, попав на вечеринку,
Съел все мигом под сурдинку,
Хоть и не был никем приглашен.
There was a princess of Bengal
Whose mouth was exceedingly small.
Said she, "It might be
More simple for me
To do without eating at all."
Принцесса Хивы Турандот
Имела малюсенький рот.
Ей хотелось стараться
От еды отказаться,
Но упорно был против живот.
Примечание. Согласно замечательному драматургу Гоцци, Брехту и другим авторитетам Турандот была китайской принцессой. Но автор данного лимерика осмеливается отрицать это. Во-первых, по лингвистическим соображениям слово "Турандот" невозможно для китайского языка, где все слова имеют открытые слоги типа ТА, ТИ, ТУ, МА, МИ, МУ и т.д. Звука "р" нет совсем в этом языке. Во-вторых, следует учитывать тот факт, что в 18-ом веке была устойчивая мода на все китайское, а о Хиве вряд ли кто-нибудь что-нибудь слышал. Исходя из этих соображений, автор данного лимерика утверждает, что принцесса была родом из Хивы, в крайнем случае из Бухары. Крайне маловероятна версия о тувинском происхождении благородной принцессы. На территории Средней Азии расположена Туранская низменность, где проживали т.н. туранские народности. В этом случае слово "Турандот" можно перевести как "дочь туранов (Turan daughter). Впрочем, родословная принцессы Турандот требует дальнейших исторических изысканий. Стоит также обратить внимание на то, что в английском лимерике фигурирует индийская принцесса. В момент его написания была мода на все индийское.
A boy who played tunes on a comb,
Had become such a nuisance at homb,
His ma spanked him, and then –
“Will you do it again?”
And he cheerfully answered her, “Nomb.”
Ходят слухи о шумном ребенке,
Который играл на гребенке.
Раздраженная мать
Запретила играть.
И он бил лишь в литавры в сторонке.
There was an old man in Hong Kong,
Who never did anything wrong;
He lay on his back,
With his head in sack;
That innocuous old man of Hong Kong.
Жил в Гонконге один старикашка,
Медлительный, как черепашка.
Лежал на песке
С головою в мешке,
Чтоб не склевала глаза его пташка.
There was a composer named Liszt
Whose music no one could resiszt.
When he swept the keyboard
Nobody could be bored;
And now that he’s gone he is miiszt.
В Австро-Венгрии живший Франц Лист
Замечательный был пианист.
Когда он играл,
Никто не скучал.
Жаль, не Лист теперь в моде, а твист.
There was an old person of Deal,
Who in walking, used only his heels;
When they said, “Tell is why?”
He made no reply;
That mysterious old person of Deal.
Старик по фамилии Дил
На пятках все время ходил.
Сам он стойко молчал
И никто не узнал,
Почему так ходил мистер Дил.
Один женолюб из столицы
Решил на девице жениться.
Но, невеста узнав
Про его пылкий нрав,
Сказала: «Фи, этот жених не годится».
Говорят, что на острове Род
Жил когда-то старик-скороход.
За минуту старик
Проходил восемь лиг,
Вот такой он был быстроход.
There was an old man of Bohemia,
Whose daughter was christened Euphemia;
Till one day, to his grief,
She married a thief;
Which grieved that old man of Bohemia.
Несчастный старик из Италии
Отцом был разгульной Розалии.
Уходя от позора,
Выдал замуж за вора
Розалию старец в Италии.
There wad an old man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table,
That funny man of Moldavia.
Один старичок из Молдавии
Погряз глубоко в своенравии.
Он сидел на столе,
Купался в золе
И спал на камнях и на гравии.
There was an old person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy;
Which he took with a spoon,
By the light of the moon,
In sight of the city of Troy.
Один старичок в древней Трое
Был любителем бренди и сои.
Наливая их в ложку,
Он пил понемножку,
А троянцы считали, что это помои.
There was an old man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
When the flame burnt his book,
To drinking he took,
That morbid old man of Vesuvius.
Жил ученый один близ Везувия,
Изучал он трактаты Витрувия.
Когда дым повалил,
Он с горя запил
И с жизнью покончил в припадке безумия.
There was an old man of Peru,
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake
In a stove did she bake
That unfortunate man of Peru.
Следил один турок-сельджук в Анкаре,
За тем, как турчанка готовит пюре.
Турчанка та тайно
И как будто нечаянно
Утопила его в помойном ведре.
There was an old man of the North,
Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook
Fished him out with a hook,
Which saved that old man of the North.
Ворвавшись в камбуз со всех ног,
Юнга с ходу попал в кипяток.
Его спас ловкий кок,
Поймав на крючок,
А не то бы свариться он мог.
There was a young lady who tried
A diet of apples, and died.
The unfortunate miss
Really perished of this:
Too much cider inside her inside.
Одна дамочка в здравом рассудке,
Съедая сто яблок за сутки,
На диете была,
Но, увы! умерла
От скопления сидра в желудке.
A very polite man named Howarden
Went out to plant flowers in his garden.
If he trod on a slug,
A worm or a bug,
He would instantly say, “I beg pawarden!”
Был вежлив садовник Мутон,
Когда сажал яблоньки он;
Убивая жучка,
Раздавив червячка,
Говорил неизменно «Пардон!»
A novice was driving a car
When, down Porlock, his son said, “Pa,
If you drive at this rate
We are bound to be late –
Drive faster!” – He did, and they are!
Водитель лихой по ночам
Джип гонял по трамвайным путям.
Не включив дальний свет,
Попал на тот свет,
И штраф заплатил уже там.
There was a young man from Laconia,
Whose mother-in-law had pneumonia.
He hoped for the worst,
And after March first,
They buried her ‘neath a begonia.
У тещи, живущей в Эстонии,
Стали глюки являться в бессонии.
Зять об этом узнал
И тотчас заказал
Катафалк, гроб, венки из бегонии.
A reckless young man from Fort Blaney
Made love to a spinster named Janie.
When his friends said, “Oh, dear,
She is so old and queer,”
He replied, “But the day was so rainy!”
Голубой гомик Жан вдруг влюбился
И на деве на старой женился.
Друзья в унисон
Твердят: как же он
До жизни такой докатился.
Вариант с другим размером
Молодой «голубой» вдруг влюбился
И на деве на старой женился.
Его друзья возмущены:
Взял бы лучше две жены,
То с одной, то с другим бы резвился.
There was an old man who averred
He had learned how to fly like a bird.
Cheered by thousands of people
He leapt from the steeple –
This tomb states the date it occurred.
Когда-то тщеславный тупица
Твердил, что летает, как птица.
В предвкушенье хвалы,
Прыгнул он со скалы...
Теперь в этом месте гробница.
When her daughter get married in Bicester,
Her mother remarked as she kissed her,
“That fellow you’ve one
Is sure to be fun –
Since tea he’s kissed me and your sister”.
Говорит своей дочери мать:
«Замечательный новый мой зять.
Он так нализался,
Что со мной целовался
Сорок раз, а с сестрою твоей – двадцать пять».
An important young man from Quebec
Had to welcome the Duchess of Teck.
So he bought for a dollar
A very high collar
To save himself washing his neck.
Один чистоплотный старик
Высокий носил воротник.
Как старик пояснил,
Его он купил,
Так как шею он мыть не привык.
Вариант
Я вынашивал долго идею:
Пойти в местную «Галантерею»,
Воротник там купить,
Шею, горло закрыть.
Не намылит начальник мне шею!
There was an old lady of Herm,
Who tied bows on the tail of a worm:
Said she, “You look festive,
But don’t become restive ,
You’ll wriggle ‘em off if you squirm.”
Путана одна, Порфюмю,
Украсила лентой змею
И ее наставляла:
«Ты красивою стала,
Но надо беречь честь свою».
As they fished his old plane from the sea
The inventor just chortled with glee.
“I shall build,” and he laughed,
A submarine craft,
And perhaps it will fly. We shall see.”
Когда в море нашли самолет,
Конструктор его сказал: «Вот
Я эту находку
Превращу вам в подлодку.
Будет это тогда вездеход».
There was a kind curate of Kew,
Who kept a large cat in a pew;
There he taught it each week
A new letter in Greek,
But it never hot further than Mu.
Считал наш лингвист-эрудит,
Что осилит баран алфавит.
Но как он ни старался,
Лишь звук «бе» получался,
И был бездарь на бойне забит.
There was an old skinflint named Green,
Who grew so abnormally lean
And flat and compressed,
That his back squeezed his chest,
And sideways he could’nt be seen.
Очень тощий, худой старик Гримм
Скопидомом считался большим.
Его грудь и спина -
Это плоскость одна.
А с боков он был невидим.
There was an old loony of Lyme,
Whose candour was simply sublime;
When they asked, “Are you there?”
“Yes”, he said, “but take care,
For I’m never “all there” at a time.
Жил в Париже душевнобольной,
Прямодушный, наивный, простой.
На вопрос «Есть кто дома?»
Отвечал «Не все дома»
С открытой наружу душой.
There was an old lady of Brooking,
Who a great genius for cooking;
She should bake sixty pies
And quite the same size,
And tell which was which without looking.
Одна старая дама в России
Без способностей к кулинарии
Пекла пироги,
Да так, что враги
Становились друзьями России.
Теперь переселим эту даму в Болгарию,
изменив ударение на слове «кулинария», что допускает Орфографический словарь.
Одна старая дама в Болгарии
С талантом большим в кулинарии
Пекла так пироги,
Что даже враги
Пели ей благодарные арии.
An eccentric old person of Slough,
Who took all his meals with a cow,
Always said, “It’s uncanny ,
She’s so like Aunt Fanny.”
But he never would indicate how.
Эксцентричный сеньор из Кордовы
За столом сидел вместе с коровой.
«Взгляните, поймете,
Это копия тети» -
Повторял он всё снова и снова.
There was an old lady of Rye,
Who was baked by mistake in a pie;
Tj the household’ disgust
She emerged through the crust,
And exclaimed, with a yawn, “Where am I?”
Девица одна из Китая
Очутилась внутри каравая.
Когда хлеб испекли
И ее извлекли,
Она вскрикнула «Где я?» зевая.
There was a young fellow named Sydney,
Who drank till he ruined his kidney.
It shriveled and shrank,
As he sat there and drank?
But he’d had a good time, didn’t he?
У немца по имени Штоль
Печень, почки губил алкоголь.
Ничего-то не знаючи,
Он жил припеваючи,
Исполняя сонаты бемоль.
There were three birds in a wood,
Who always sang hymns when they could;
What the words were about
They could never make out,
But they felt it was doing them good.
Пели птички лесные занятно,
О чем, то нам непонятно.
А зачем понимать?
Нам грибов бы набрать
И вернуться на дачу обратно.
There was an old lady of Harrow,
Whose views were exceedingly narrow.
At the end of her paths
She built two bird baths
For the different sexes of sparrow.
Одна очень старая матрона
Целомудренной стала опять.
А ее кошка,
Блудлива немножко,
Продолжает с котами гулять.
Примечание. Конечно, в первой строчке этого лимерика вместо слова «матрона» должно стоять другое слово, но автоматическая цензура «Стихи.ру» неизменно ставит вместо него многоточие.
There was an old fellow of Tyre,
Who constantly sat on the fire.
When asked, “Are you hot?”
He said, “Certainly not.
I’m James Winterbotham, Esquire.”
Старичок один зябок, но розов,
Очень сильно боялся морозов.
Спросила кухарка:
«Вам у печки не жарко?»
«Нет, - был ответ, - ведь я же Морозов».
Вариант
Старичок один сильно замерз,
К жаркой печке так и прирос,
Спросила кухарка:
«Вам у печки не жарко?»
«Нет,- был ответ,- ведь я же Мороз».
Вариант
Один зябкий старик из Харбина
У нагретого сильно камина
Постоянно ворчал:
«Я всегда так считал,
Что, по-моему, здесь холодина».
There was a young from Asturias
Whose temper was frantic and furious.
She used to throw eggs
At her grandmother’s legs –
A habit unpleasant but curious.
Молодая девица в Астурии
Была злее, чем злобные фурии.
Она часто, бывало,
В мужчин яйца бросала.
В меня также попало яйцо фурии Юлии.
There was a young curate of Minster,
Who admonished a giddy young spinster.
For she used, on the ice,
Words not at all nice
When he, at a turn, slid against her.
Исповедуешь злую девицу?
Ее лапать совсем не годится.
Кюре это узнал,
Когда он услыхал,
Как девица, бог мой! матерится.
У жгучей брюнетки грузинки
Слишком тесные были ботинки.
Она в них немало
Лезгинку плясала
И стала от боли блондинка.
Говорила девица: "Я млею,
Когда на бифштексы глазею.
Приятна еда,
Вот только беда:
Я толстею, толстею, толстею".
Said a fervent young lady of Hammels,
“I object to humanity’s trammels!
I want to be free!
Like a bird! Like a bee!
Oh, why I am classed with the mammals?”
Morris Bishop
Сказала так дева мечтающая,
О глупых вещах рассуждающая:
«Хочу вольною стать
И как птица летать.
Почему я лишь млекопитающая?»
Далее лимерики на тему: "Как сочинял бы Эдвард Лир, если попал бы в современный мир".
Вверху приводятся оригиналы лимериков, в основном Э.Лира, внизу - их современная интерпретация.
There was once a spinsterish lass
Who constructed her panties of brass.
When asked, “Do they chafe?”
She said, “Yes, but I am safe
Against pinches, and snakes in the grass“.
Ирен недотрогою стала:
Она сшила трусы из металла.
На вопрос же: «Зачем?»
Отвечала так всем:
«А я зад от щипков защищала».
There was a great sculptor named Phidias
Whose knowledge of art was invidious.
He carved Aphrodite
Without any nightie,
Which outraged the purely fastidious.
Кто враги обнаженной Венеры?
Это ведь подлецы модельеры.
Без всякой одежды
У них нет надежды
Работу иметь и делать карьеры.
Найден торс обнаженной Венеры,
Шедевр гения до нашей эры,
Такой наготой,
По причине простой,
Недовольные все лицемеры.
There was a young fellow of Lyme,
Who lived with three wives at a time.
When asked, “Why the third?”
He said, “One’s absurd,
And bigamy, sir, is a crime.”
Муж, борец за прирост населения,
Взял трех жен на свое иждивение.
Говорил он, бывало:
«Одна – это мало,
Двоеженство же, сэр,- преступление».
There was a young person, whose history
Was always considered a mystery;
She sate in a ditch,
Although no one knew which,
And composed a small treatise on history.
Влекла душа дамочку Глорию
Изучать по анналам историю.
Фолиантов немало
Она прочитала
И нашла грязную все же историю.
There was an old lady of Leeds,
Who spent all her time in good deeds;
She worked for the poor
Till her fingers were sore,
This pious old lady of Leeds.
Богомольная леди из Лидса
Вязала для бедных на спицах
Платки, одеяла
И очень устала
Эта старая леди из Лидса.
There was a young man from Kilbride
Who fell down a sewer and died.
Now he had a brother
Who fell down another,
And now they're interred side by side.
Утонул моряк Гарри в Оттаве,
Вплавь пустившись по сточной канаве.
А теперь его брат,
Надев черный бушлат,
Посвятил себя той же забаве.
There was an old man in a hearse
Who murmured, "This might have been worse.
Of course the expense
Is simply immense,
But it doesn't come out my purse."
Сказал один курд из Ирана,
На похороны дав щедро барана:
"Пусть покойника тут
За мой счет помянут,
Этот плут не мог жить без обмана.
Английский оригинал следующего лимерика безвозвратно утерян, так что упоминаемый адмирал-шпион служил то ли в Советском Союзе, то ли в нынешней России.
Один отставной адмирал
Всё на фото усердно снимал.
На одной секретной верфи
Сделал он отличный селфи
И адмирала судил трибунал.
There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted in gruel;
But to make it more nice,
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.
Прижимистый бомж из алкашей
Питался одной только кашей,
Но чтоб было вкусней,
Бросал в кашу мышей
Прижимистый бомж из алкашей.
A fencing instructor named Fisk
In duels was terribly brisk.
So fast was his action,
The Fittzgerald contraction
Foreshortened his foil to a disk.
Английский ученый Фрэнк Фрик (Frank Freak)
Теоретик и практик, физик,
Исходя из своих знаний
Лоренца преобразований,
Превращал толстый штырь в тонкий штык.
В слове "алкашей" нужно ставить ударение на втором "а". Для многих английских лимериков характерна орфографическая игра: подведение отклонений в написании под одно правило и наоборот. Это невозможно отразить в русском переводе из-за довольно строго соответствия орфографии произношению. Но в русском языке можно менять ударение - правильное на неправильное, что будет соответствовать духу английских оригиналов. Вышеприведенные два лимерика - опытный образец такого подхода.
There was an old person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
"I had better go back to Dundalk!"
Емели, юннаты Твери,
Учили всех щук говорить,
Научить не сумели
И щук с горя съели
С покупною картошкою фри.
There was a young fellow from Glyde
Who was once at a funeral spied.
When asked who was dead,
He smilingly said,
"I don't know. I just came for a ride."
Нацмен из Архыза в Черкесии
Примкнул к похоронной процессии.
На вопрос, кто покойный,
Отвечал он спокойно:
"На прогулка вечэрняя здеси я".
A diner while dining in Crewe
Found a rather large mouse in his stew.
Said the waiter, "Don't shout
And wave it about,
Or the rest will be wanting one, too."
В ресторане "Париж" нувориш
Обнаружил в пюре своем мышь.
Пока он бушевал,
Метрдотель уверял,
Что мышей в меню ввел как добавку Париж.
There was an old person of Minety,
Who purchased five hundred and ninety
Large apples and pears<
Which he threw unawares,
At the heads of the people of Minety.
Моей юной любовницы муж
Купил целую дюжину груш.
Он метал их с балкона,
Не издал я ни стона,
Меня охладил лишь им пущенный душ.
There was an old person of Bromley,
Whose ways were not cheerful or comely;
He sate in the dust,
Eating spiders and crust,
That unpleasing old person of Bromley.
Известный гурман из Варшавы
Имел странные вкусы и нравы:
Он ловил пауков,
Ел улиток, жуков,
Осот, лебеду и прочие травы.
There was an old man in Thermopylae,
Who never did anything properly;
But they said, "If you choose
To boil eggs in your shoes,
You shall never remain in Thermopylae".
Разиня, попав в Волгоград,
Делал всё как назло невпопад.
Сказали ему: "Слушай, брат,
Ты уже дегенерат,
Если портишь все вещи подряд".
There was an old person of Nice,
Whose associates were usually Geese,
They walked out together
In all sorts of weather;
That affable person of Nice!
За хохлом, кого звали Петрусь,
Ходил по пятам его верный друг гусь.
Они вместе паслись
И совместно неслись -
Как хохол, так и лапчатый гусь.
There was a young lady in white,
Who looked out at the depths of the night;
But the birds of the air
Filled her heart with despair,
And oppressed that young lady in white.
Лимерик на тему "Дывлюсь я на небо тай думку гадаю".
Три в Киеве гарных девицы
Любили на небо дивиться.
Но мешали им птицы
Мечтой насладиться -
Они гадили сверху на девичьи лица.
There was an old man of Dee-side,
Whose hat was exceedingly wide;
But he said, "Do not fail,
If it happens to hail,
To come under my hat at Dee-side.
Старик, он жил под Анапой,
Гордился огромною шляпой.
И в ливень, и в град
Вмиг приют стар и млад
Находили под этою шляпой.
There was an old person of Bray,
Who sang through the whole of the day
To his ducks and his pigs,
Whom he fed upon figs,
That valuable person of Bray.
Один старичок из Перми
Обожаем был всеми зверьми.
Днем сидел на опушке,
Распевал им частушки.
Музыкальный старик, черт возьми!
There was an old man in a Marsh,
Whose manners were futile and harsh;
He sate on a log
And sang songs to a frog,
That instructive old man in a Marsh.
Загадки русской народной сказки
Был парень Иван холостой,
Бродил он по чаще лесной,
На пеньке на опушке
Пел романсы лягушке.
"Голубой", скотоложец, святой?
A darling young lady of Guam
Observed,"The Pacific's so calm
I'll swim out for a lark."
She met a large shark...
Let us now sing the Nineties Psalm.
Продолжение туристической поездки
Девица одна, попав на Гуам,
Куда-то беспечно плыла по волнам,
Но как только нырнула,
Большая акула
Раскусила ее пополам.
There was a young woman named Riley,
Who valued old candle-ends highly.
When no one was looking
She used them for cooking
"It's wicked to waste," she said dryly.
Из жизни российских пенсионеров
Старушка одна из Игарки
Ценила свечные огарки.
Чтобы есть повкусней
И не хуже людей,
Из них она делала шкварки.
There was an old man from Nuntucket,
Who kept all his cash in a bucket.
His daughter, named Nan,
Ran away with a man,
As for the bucket, Nuntucket.
Совет дали глупому Мишке
Не держать свои деньги в кубышке.
Не спасут ни кубышки,
Ни даже сберкнижки
От инфляции денег излишки.
There was an Old Man from Koblenz,
The length of whose legs was immense:
He went from one prance
From Turkey to France,
That surprising Old Man of Koblenz.
Edward Lear
Был один длинноногий нацмен,
По спортивной ходьбе рекордсмен,
Один раз он шагнул
Из Стамбула в Кабул
И попал к моджахедам нацмен-спортсмен в плен.
A bather whose clothing was strewed
By winds that had left her quite nude,
Saw a man come along...
And unless we are wrong,
You thought the next line would lewd.
Трагедия в двух актах
На пляже у дамочки знойной
Купальник унес смерч разбойный.
Здесь поставим мы точку,
Чтоб последнюю строчку
Не счел кто-нибудь непристойной.
There was an Old Person of Gretna
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, “Is it hot?
He replied, ”No, it’s not!”
That mendacious Old Person of Gretna.
Edward Lear
Замерзший старик из города Гретны
Греется долго в кратере Этны.
На вопрос «Там жарко сейчас?»
Отвечал: «В самый раз!»
Правдивый старик восьмидесятилетний.
There was a Young Girl of Majorca,
Whose aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles
And leaped fifteen stiles ,
Which astonished that Girl of Majorca.
Edward Lear
Девица одна на Чукотке
Удивлялась способностям тетки.
Та сто километров
Прошла против ветра
И выпила залпом стакан крепкой водки.
There was an Old Lady of Prague,
Whose language was horribly vague;
When they said, “Are these caps?”
She answered, “Perhaps!”
That oracular Lady of Prague.
Edward Lear
Одна дама была осторожна,
Выражалась всегда односложно.
На вопрос «Посещали
Вы храмы в Непале?»
Отвечала невнятно: «Возможно».
Один старый болван из Гонконга
Наслаждался ударами гонга.
Наконец, все устали
И бить его стали
По дурной голове этим гонгом.
There was an Old Man of Leghorn,
The smallest as ever was born:
But quickly snapt up he
Was once by a puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn
Старик, лилипут из Легорно,
Был карликом признан бесспорно.
Очень жаль старика:
Стал добычей щенка,
Заблудившись в саду в траве сорной.
There was a Young Lady of Clare,
Who was sadly pursued by a bear;
When she found she was tired,
She abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.
За медлительной юною леди
Гнались злые-презлые медведи.
Бежать леди не могла
И от страха умерла.
Ее схоронил жених ее Эдди.
There was an Old Man, on whose nose,
Most birds of the air could repose;
But they all flew away,
At the closing day,
Which relieved that Old Man and his nose.
Старый дед, а верней, его нос
Много птиц, как на жердочке нес.
Они мирно сидели,
К концу дня улетели,
Узнав про досадный погодный прогноз.
There was an Old man who said, “How,-
Shall I flee from this horrible Cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that Cow?”
Старик из испанской Кордовы
Испугался бодливой коровы.
Он улыбкой притворной,
Лицемерно покорной,
Смягчил сердце суровой коровы.
There was a Young Lady of Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer;
When they said, “Are you dumb?”
Shed merely said, “Hum!”
That provoking Young Lady of Parma.
Одна дама, жившая в Парме,
О своей только думала карме.
На вопрос: «Вы немая?
Бурчала: «Святая!
Безгрешно живу я в солдатской казарме".
There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsided on gruel;
But to make it more nice,
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewll.
Святой из селения Кошице
Отдавал предпочтение кашице,
Добавлял лишь мышей,
Чтобы было жирней,
Воздавая хвалу Богородице.
Thee was an Old Person of Ems,
Who casually fell in the Themes;
And when he was found,
They said he was drowned,
That unlucky Old Person of Ems.
Один парень из города Эмса
Покончил с собой в реке Темза.
В воду вниз сиганул,
Не пугаясь акул,
Отчаянный парень из Эмса.
There was an Old Person of Sparta,
Who has twenty-five sons and one daughter;
He fed them on snails,
And weighed them in scales,
That wondered the Persons of Sparta.
Имел папа в одном городочке
Двадцать пять сыновей и две дочки.
Он был очень прыток,
Ловил им улиток
И соленых селедок иэ треснувшей бочки.
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe strings were seldom untied
She purchased some clogs,
And some small spotty dogs,
And frequently walked about Ryde.
Одна дамочка из Даунсвилла
Домашних питомцев любила.
Она в сабо чистых
Собачек пятнистых
По улицам утром водила.
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In a Grandmother’s gown,
Which adorned hat Old Man on a hill.
Старик, проживавший в Армении,
Находился все время в движении.
Он бегал по кочкам
В женской черной сорочке,
Держа обывателей в недоумении.
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the Cat,
And said, “Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!”
Девчонку из города Печ
Ведьма злая готовилась сжечь.
Но эта девчонка
Схватила котенка,
Вскричав: «Брось его лучше в печь!»
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sat on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.
Жил-был глупый старик в стране Чили,
Чьи привычки давно осудили.
Никого он не слушал,
Ел в обед "ножки Буша".
Ему по ошибке свинину купили.
There was an old Person of Chester,
Whom several small children did pester;
They threw some large stones,
Which broke most of his bones,
And displeased that old person of Chester.
Детишки глухого селенья
Бросали в старушку каменья,
Перебили ей кости
Совсем не из злости,
А только лишь для развлеченья.
Said a sporty young person named Grout,
Who owned a black racehorse of note:
“I consider it smart
To dine a la carte,
But my horse always takes table d’oat.”
Заметил жокей, плут и мот,
Не овсом набивая живот:
«Мой привычный стандарт –
Обед a la carte,
Но мой конь обожает табльдот».
В оригинале дано: жокей и лошадь, a la carte и табльдот.
Жокею нравится вкусная еда, лошади – овес. В переводе это есть, что и требовалось доказать. Правда, в оригинале обыгрывается «табльдот» и table d’oat – «стол с овсом». В переводе упоминается овес, которым жокей не набивает живот. Не хочет жокей иметь стол табльдот, там ему всучат овсяную кашу. Почему я назвал жокея плутом и мотом? Фамилия ведь у него «говорящая» - Grout - подонки, осадок.
An alluring young pig in Paree
Fills all of her suitors with glee,
For when they implore
For her to give a bit more
She invariably answers, “ Wee, wee”.
Хорошенькой хрюшке в Греви
Признавались все хряки в любви.
Ее пригласили
Сплясать вместе в кадрили.
Она хрюкала хрякам: «Oui, oui».
A very young girl – call her Emma –
Was seized with a terrible tremma.
She has swallowed a spider
Which spun webs inside her.
Gadzooks, what an awful dilemma@
Инна и народная медицина
Девица по имени Инна
Ощущала нехватку пепсина.
Ей совет дан таков:
Проглотить пауков,
Чтоб в желудке была паутина.
A fellow who lived in New Guinea,
Was known as a silly young nuinea.
He utterly lacked
Good judgment and tacked,
For he told a plump girl she was skinny.
Негры в Конакри, это Гвинея,
Белых женщин в стране не имея,
Увидев блондинку,
В «Плейбое» картинку,
Стояли в экстазе балдея.
Свидетельство о публикации №114031008151
Мышь нуворишу попалась на глаз.
Пока он орал,
Метрдотель уверял
Что мИшка покЮшать, как раз - вИщИй класс.!))
Альберт Агеев 03.03.2015 20:41 Заявить о нарушении
Поэт Алекс 23.03.2015 16:59 Заявить о нарушении