Елисавета Багряна Зов
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Анна Ахматова, Николай Сысойлов, Серж Конфон, Ольга Которова, Инесса Соколова
Елисавета Багряна
ЗОВ
Аз съм тук зад три врати заключена
и прозореца ми е с решетка,
а душата волна, волна птица в клетка,
е на слънце и простор научена.
Пролетни са ветрове полъхнали,
чувам гласове призивно ясни.
Моят плам непламнал ще угасне,
в здрача на покоите заглъхнали.
Разтроши ключалките ръждясали!
Дай ми път през тъмни коридори!
Неведнъж в огрените простори
моите крила са ме понасяли.
И ще бликнат звукове ликуващи
от сърцето трепетно тогава…
– Но зад тези три врати, сподавен,
моя пламнал зов дали дочуваш ти?
Елисавета Багряна
ЗОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ахматова)
Здесь я замкнута, крепки засовы,
и в окне решетки черной прутья,
ни запеть не в силах, ни вздохнуть я,
ни в родной простор умчаться снова.
Как томятся в тесной клетке птицы,
зов весенний слышу сердцем ясно,
но огонь мой гаснет здесь напрасно
в душном сумраке глухой темницы.
Так разбей замки – пора настала
прочь уйти по темным коридорам.
Много раз по солнечным просторам
я веселой птицей улетала.
Унесет меня поток певучий,
что из сердца трепетного льется,
если до тебя он донесется...
– Слышишь из темницы зов мой жгучий?
Елисавета Багряна
ЗОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)
За тремя за вратами в темнице я,
где решётки с засовами крепки,
а душа-то вольна, хоть и в клетке,
рождена ведь свободною птицею.
Ветры вешние в памяти канули,
по ночам чей-то чудится глас мне.
Жаль, что пыл мой безудержно гаснет,
тает призраком в сумраке камеры.
Раскроши же замки заржавевшие!
Дай пройти мне сквозь тьму коридоров!
Дай вдохнуть мне сиянья просторов,
возродив крылья веры истлевшие.
Зазвучит небо сферами высшими
и воспрянет душа моложаво...
– За тремя за вратами, что ржавы,
зов мой пламенный, глас мой, услышан ли?
Елисавета Багряна
ЗОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)
Я за тремя дверями заперта,
одно окно с решёткою на волю.
Душа, привыкнув к солнцу и простору,
томится вольной птицей неспроста.
С ветрами вёсны в небыль отошли.
Я слышу голоса призывно, ясно.
То пламя, что не вспыхнуло, погасло.
Заглохнет отсвет в сумерках зари.
Замки' тут проржавели все давно.
Прочь уведи по тёмным коридорам.
Ни разу не блеснул мне мир простором,
и крыльям здесь свободы не дано.
Пусть выплеснется радость в звуках вновь
из трепетного сердца, в жизнь прольётся.
Услышишь ты, как искрами взметнётся
за этими дверями тихий зов?
Елисавета Багряна
ЗОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Которова)
За тройными железными дверями,
под окошком решётчатым, пыльным
расправляю затёкшие крылья
и лечу к безвозвратному времени.
Ощущаю там ветры весенние,
слышу голос зовущий и ясный.
А в реальности медленно гасну
в беспросветном, глухом заточении.
Вскрой замки и расправься с засовами!
Уведи из застенков постылых!
Волны тайных, горячих посылов
лишь тебе одному адресованы.
Я учую шаги осторожные,
гулкий пульс уловлю в твоих венах...
Только сквозь неприступные стены
зов мой слабый услышать возможно ли?
Елисавета Багряна
ЗОВ ЛЮБВИ И СВОБОДЫ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
За три двери крепко заточённая,
и решёткой на одном оконце,
птицею душа напрасно бьётся,
ранее с простором обручённая.
Ветры, по весне – приятны, сладостны,
слышу зов любви предельно ясно.
Только пыл мой в заточенье гаснет,
тяжко в сумраке сидеть, не радостно.
Эй, замки, рассыпьтесь, вы же с ржавчиной!
Дайте путь к свободе, коридоры!
Мне б вернуться к солнечным просторам,
воля для крылатых – жизни значима.
Елисавета Багряна
ЗОВ (подстрочный перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Которова)
Я здесь за тремя дверями заперта,
и окно моё с решеткой.
А душа – вольная, вольная птица в клетке,
была на солнце и простор узнала.
весенние ветры полыхали,
слышу голоса, призывные ясные.
Моё пламя неуклонно будет угасать,
в сумерках насмерть заглохнет.
Разыщи ключи ржавые!
Дай мне путь через темные коридоры!
Не один раз в огороженном пространстве
мои крылья переносили меня.
И будут бежать звуки ободряющие
от сердца трепетно твоего…
– Но за этими тремя дверями, сжатыми,
мой пылающий зов, слышишь ли ты?
Свидетельство о публикации №114031000056
------------
ЗОВ
--------------------------------
(перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2016/08/25/7537
***
За тремя за вратами в темнице я,
где решётки с засовами крепки,
а душа-то вольна, хоть и в клетке,
рождена ведь свободною птицею.
Ветры вешние в памяти канули,
по ночам чей-то чудится глас мне.
Жаль, что пыл мой безудержно гаснет,
тает призраком в сумраке камеры.
Раскроши же замки заржавевшие!
Дай пройти мне сквозь тьму коридоров!
Дай вдохнуть мне сиянья просторов,
возродив крылья веры истлевшие.
Зазвучит небо сферами высшими
и воспрянет душа моложаво...
– За тремя за вратами, что ржавы,
зов мой пламенный, глас мой, услышан ли?
***
Николай Сысойлов,
25.08.16
Николай Сысойлов 25.08.2016 18:25 Заявить о нарушении