Глаза
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета
Р. Киплинг в переводе К. Симонова
Карие глаза – янтарь,
Шоколад, корица, кожа,
Жжёный сахар будто встарь
Плавит над огнем вельможа.
Осень в них, кора сосны,
Опавших листьев колыханье,
Зерна кофе, тень луны –
И камыша очарованье.
В них колдовство углей в печи,
И сила плодородной почвы,
И на посылках сургучи,
Как символ дружбы самой прочной.
В очах твоих холодный блеск
Стекла бутылки винно-пьяной,
Горячий свет и сучьев треск,
Коварство ветреных барханов.
В них святость восковой свечи,
Разнузданность лихих ковбоев,
В них нежность скрипки прозвучит,
И шум печального прибоя.
Орлиных крыльев торжество:
Настойчивы, сильны, красивы.
Лисицы бурой озорство:
Насмешливы, умны, игривы.
В них сладость мёда, боль стрелы,
Отравленной соблазна ядом.
Потуги спрятаться малы –
К себе приковывают взглядом.
Неси же с гордостью глаза,
В которых лошади гарцуют,
В которых спрятана слеза
И тень ночного поцелуя.
...........................................
Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Р. Киплинг в переводе К. Симонова
Серые глаза – тоска,
Скука, робость, паутина,
Кожура от чеснока,
Ежедневная рутина.
В них сереет тучный день,
Стали луч блестит опасно,
Прячется обиды тень,
Равнодушия бесстрастность.
Серые глаза – налёт
Пыли на челе Вселенной,
Серый город, серый лёд,
Воздух серо-откровенный.
В них таится кардинал -
Сила, хитрость, лицемерье,
Мерцает тускло минерал,
Обманывая в повечерье.
Красивы, если отразят
Синь волн и зелень трав весною.
Тогда любого поразят,
Зелёностью, голубизною...
Они прекрасны лишь, когда,
Как зеркала; озёр, правдивы:
И в них блестит реки слюда
И листья шепчут боязливо.
Но правда зеркала есть ложь,
Ведь сами ничего не значат.
И врут они кругом и сплошь
Всё изменят, переиначат...
А как же серый перламутр,
И благородство серебра?
А чистота дождливых утр?
Краса и удаль топора?
А грифеля изящный стан?
Дорожная асфальта ртуть?
И символ флота среброткан
На униформы ляжет грудь.
Пожалуй, в серых есть глазах
И притягательность, и стиль,
Мечты о звёздах, чудесах,
И башни королевской шпиль.
...........................................
Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Р. Киплинг в переводе К. Симонова
Синие глаза – сапфир,
Неба даль и глубь озёр,
Сладкий сливовый пломбир,
Волн морских лихой простор.
Лазурит, ультрамарин,
Васильки во ржи,
Зимний ветреный Берлин,
Сумерки в глуши.
В них и бабочка Морфо;
Крыльями искрит,
Птицы синей колдовство
Будит и манит.
Дружит в них огонь с водой,
Лета синь и снег,
Брезжит дальнею звездой
Путника ночлег.
Синяя печаль внутри,
синяя слеза.
Ты нахрапом не бери
Синие глаза.
Ласка им нужна, тепло -
В миг растает лёд.
Голубое серебро
С неба потечёт.
Не утратят облик свой -
Останутся свежи.
Как напоённая росой
Сирень у той межи.
Холодный взгляд у них подчас,
Но как их не любить?
Ведь обаянье синих глаз
Нельзя ни с чем сравнить.
...........................................
К сожалению, о зелёных глазах Киплинг не написал ни слова... Пришлось мне и за себя, и за того парня:)
Зелёные глаза – волна,
Фисташки, малахит,
Сосновой рощи глубина,
Плющом забор увит.
В них авокадо и салат,
В них ревность и тоска,
И плесени полураспад,
И молодость вьюнка.
Бериллы, шпаты, изумруд,
Прохлада, тишина,
Прямоугольно-яркий пруд
Бильярдного сукна.
Ирландский сумрак и покой,
Зелёной лампы свет,
Листочки ивы над рекой,
Австралии рассвет.
В них тайна, сила, колдовство,
Трясина, теплый мох,
Кошачье злое озорство,
Молоденький горох.
Волшебный светит мармелад,
Вулканская земля,
Мерцает с мятой шоколад
И окна февраля.
Чернила доброго письма,
Цветочек в ICQ,
Загадка дальнего холма
В затерянном краю.
В них свежесть зелени, травы -
Самой природы суть!
Законы мира таковы:
Зелёный – жизни путь.
Свидетельство о публикации №114031001351