Глаза

Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета
Р. Киплинг в переводе К. Симонова

Карие глаза – янтарь,
Шоколад, корица, кожа,
Жжёный сахар будто встарь
Плавит над огнем вельможа.

Осень в них, кора сосны,
Опавших листьев колыханье,
Зерна кофе, тень луны –
И камыша очарованье.

В них колдовство углей в печи,
И сила плодородной почвы,
И на посылках сургучи,
Как символ дружбы самой прочной.

В очах твоих холодный блеск
Стекла бутылки винно-пьяной,
Горячий свет и сучьев треск,
Коварство ветреных барханов.

В них святость восковой свечи,
Разнузданность лихих ковбоев,
В них нежность скрипки прозвучит,
И шум печального прибоя.

Орлиных крыльев торжество:
Настойчивы, сильны, красивы.
Лисицы бурой озорство:
Насмешливы, умны, игривы.

В них сладость мёда, боль стрелы,
Отравленной соблазна ядом.
Потуги спрятаться малы –
К себе приковывают взглядом.

Неси же с гордостью глаза,
В которых лошади гарцуют,
В которых спрятана слеза
И тень ночного поцелуя.

...........................................

Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Р. Киплинг в переводе К. Симонова

Серые глаза – тоска,
Скука, робость, паутина,
Кожура от чеснока,
Ежедневная рутина.

В них сереет тучный день,
Стали луч блестит опасно,
Прячется обиды тень,
Равнодушия бесстрастность.

Серые глаза – налёт
Пыли на челе Вселенной,
Серый город, серый лёд,
Воздух серо-откровенный.

В них таится кардинал -
Сила, хитрость, лицемерье,
Мерцает тускло минерал,
Обманывая в повечерье.

Красивы, если отразят
Синь волн и зелень трав весною.
Тогда любого поразят,
Зелёностью, голубизною...

Они прекрасны лишь, когда,
Как зеркала; озёр, правдивы:
И в них блестит реки слюда
И листья шепчут боязливо.

Но правда зеркала есть ложь,
Ведь сами ничего не значат.
И врут они кругом и сплошь
Всё изменят, переиначат...

А как же серый перламутр,
И благородство серебра?
А чистота дождливых утр?
Краса и удаль топора?

А грифеля изящный стан?
Дорожная асфальта ртуть?
И символ флота среброткан
На униформы ляжет грудь.

Пожалуй, в серых есть глазах
И притягательность, и стиль,
Мечты о звёздах, чудесах,
И башни королевской шпиль.

...........................................

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Р. Киплинг в переводе К. Симонова


Синие глаза – сапфир,
Неба даль и глубь озёр,
Сладкий сливовый пломбир,
Волн морских лихой простор.

Лазурит, ультрамарин,
Васильки во ржи,
Зимний ветреный Берлин,
Сумерки в глуши.

В них и бабочка Морфо;
Крыльями искрит,
Птицы синей колдовство
Будит и манит.

Дружит в них огонь с водой,
Лета синь и снег,
Брезжит дальнею звездой
Путника ночлег.

Синяя печаль внутри,
синяя слеза.
Ты нахрапом не бери
Синие глаза.

Ласка им нужна, тепло -
В миг растает лёд.
Голубое серебро
С неба потечёт.

Не утратят облик свой -
Останутся свежи.
Как напоённая росой
Сирень у той межи.

Холодный взгляд у них подчас,
Но как их не любить?
Ведь обаянье синих глаз
Нельзя ни с чем сравнить.

...........................................

 К сожалению, о зелёных глазах Киплинг не написал ни слова... Пришлось мне и за себя, и за того парня:)

 Зелёные глаза – волна,
Фисташки, малахит,
Сосновой рощи глубина,
Плющом забор увит.

В них авокадо и салат,
В них ревность и тоска,
И плесени полураспад,
И молодость вьюнка.

Бериллы, шпаты, изумруд,
Прохлада, тишина,
Прямоугольно-яркий пруд
Бильярдного сукна.

Ирландский сумрак и покой,
Зелёной лампы свет,
Листочки ивы над рекой,
Австралии рассвет.

В них тайна, сила, колдовство,
Трясина, теплый мох,
Кошачье злое озорство,
Молоденький горох.

Волшебный светит мармелад,
Вулканская земля,
Мерцает с мятой шоколад
И окна февраля.

Чернила доброго письма,
Цветочек в ICQ,
Загадка дальнего холма
В затерянном краю.

В них свежесть зелени, травы -
Самой природы суть!
Законы мира таковы:
Зелёный – жизни путь.


Рецензии