Уильям Шекспир - Сонет 138
Когда любовь моя клянётся, что создана из правды,
Готов бы и поверить, но знаю это — ложь,
Но ложь такую видит юнец, похоже, каждый...
Настолько фальшь неловка — подобной не найдёшь;
Себе тщеславно верю, что я чрезмерно юн,
Но позади, наверно, мои из лучших дни,
Я принимаю с радостью и эту ложь твою,
Обеим сторонам скрывать, что истина, сродни.
Но отчего не говоришь, что мне ты неверна,
И я молчу о правде, что холоден, как лёд?
Одежды лучшие любви — двуличие сполна,
А влюбчивая старость, годам не любит счёт.
В вранье друг дружке оба не чувствуем вины,
Во всех своих изъянах — мы ложью польщены.
________________________________________________
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 138
«When my love swears that she is made of truth»
When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Свидетельство о публикации №114030908298
Катерина Крыжановская
William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
138
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
.
Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я ей верю, хотя знаю, что она лжет, -
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я простодушно беру на веру ее лживый язык,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда {*} любви - в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.
{* В оригинале - "habit", что может означать также "привычка",
"обыкновение"
-----------
... Так - искренне...
(звучат...!
... слова. Любви...
...
... В - них...! Юность... (говорящая...
Что.
Влюблена...!!
... Внимающая - старость...
Что...
Любима.
...
... но. Неизбежна... ложь.
...
... И - юность...
(о - неверности...!!
Молчит.
А... старость...
(что - стара...!) Не - говорит.
...
Так... (неизбежна...
Ложь.
...
... простая истина. Сокрыта...
...
(и - оба...
... У - разбитого... "корыта"...
...!!
30.07.10г.
Катерина Крыжановская 09.03.2014 23:40 Заявить о нарушении
У Вас значительно короче,
Но смысл, похоже, точен!
Руби Штейн 09.03.2014 23:46 Заявить о нарушении
Катерина Крыжановская 09.03.2014 23:58 Заявить о нарушении