Евген Маланюк. Карпаты

                Катре Гриневичевой

Тут поздние черешни. Дикой розы
Витает аромат едва-едва.
Земля родная, снова ты нова,
И я здесь, точно гость из Запорожья.

Ель, можжевельник, тучная трава,
И Прут шумит - его не растревожат
Ни заросли, ни камни бездорожья,
Ни призрачные тени, ни слова.

Прохладой веет с пастбища у брода.
Чем выше, тем неспешней звук шагов.
Откуда же такая здесь свобода -
В изгибах гор, в журчанье ручейков?..

Ещё чуть-чуть и, может, из долины
Мне в грудь ударит ветер Украины.

20-30.VIII.1937

Перевод с украинского


Євген Маланюк

Карпати

                Катрі Гриневичевій

Тут спізнені черешні. Дика рожа
Ще квітне, хоч на долах — вже жнива.
О, земле рідна, знову ти нова
І я оттут як гість із Запорожжя.

Смереки, ялівець, густа трава.
Та Прут шумить — його не затривожать
Ні хащі, ні камінні бездорожжя,
Ні людські тіні, ні земні слова.

Від полонини віє прохолода.
Чим вище, тим трудніш безкрилий крок
Людини. Та зате ж яка свобода
В цих хвилях гір, в срібних нитках річок.

Ще трохи — й майже степовий, неспинний
Ось в груди вдарить вітер з України.

20-30.08.1937


Рецензии
...все повторяется и повторится...

Здесь "вдарить" трактуется несколько иносказательно, ветер "из" или "с"... думается, что можно попробовать другой синоним концовке..,

потому как стих о Карпатах, что до сих пор не совсем Украина в понимании жителя Карпат, ибо Карпаты выше как бы и возвышеннее...

потом немаловажное "степной, безудержный". нет этого в переводе...

"...из долины ...дубина Украины".

Питейное Заведение   18.03.2014 10:23     Заявить о нарушении
Питейное Заведение, с Вами не поспоришь. Буду думать - нет предела совершенству))
С Днём Поэзии!
Поэтам сегодня много не наливать!))
Удачи и творческих успехов!

Владимир Сорочкин   21.03.2014 02:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.