Тигр перевод The Tiger by William Blake

Тигр! Тигр! Вспышка света
В дебрях полной темноты.
На Земле, или ещё где-то
Мастером был создан ты?

Мастером, чьи плечи, руки
Глаз твоих зажгли огонь
И раздались сердца стуки –
Неслыханный раньше звон

Чьими силами ковались
Мозг и разум, мысль твоя,
И откуда появлялись
Смелость и порыв огня?

Тигр! Как же твой создатель
Сделать смог тебя таким?
Он смеётся или плачет,
Глядя на дела свои?

Тигр! Тигр! Вспышка света
В дебрях полной темноты.
Кем придуман, создан кем ты
Был из вечной пустоты?


Рецензии
Оригинал
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Ира Малова   08.03.2014 21:30     Заявить о нарушении