Петрарка. Сонет 300
Quanta invidia io ti porto, avara terra,
ch'abbracci quella cui veder m'e tolto,
et mi contendi l'aria del bel volto,
dove pace trovai d'ogni mia guerra!
Quanta ne porto al ciel, che chiude et serra
et si cupidamente a in se raccolto
lo spirto da le belle membra sciolto,
et per altrui si rado si diserra!
Quanta invidia a quell'anime che 'n sorte
anno or sua santa et dolce compagnia
la qual io cercai sempre con tal brama!
Quant'a la dispietata et dura Morte,
ch'avendo spento in lei la vita mia,
stassi ne suoi begli occhi, et me non chiama!
***
Свободный художественный перевод:
Завидуют мне, хоть земля скупая,
Обняв, лишает многого при этом -
Прекрасного лица любуюсь светом,
Мир после каждой битвы обретая.
Закрыта высь от края и до края,
На небе тучи, мгла зимой и летом,
Дрожу всем телом под холодным ветром...
Другие смотрят, этого желая.
Душа чарует прочих остановкой,
Святые демонстрируя союзы,
В которых то, что я искал, мечтая.
Боясь всё время взгляда Смерти зоркой,
Угас в глазах моей прекрасной музы,
Как будто не звала струна живая.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/03/09/5868
Свидетельство о публикации №114030804346
" во мне угасли и мечты и муза"...
может, так?
Glory 10.03.2014 10:52 Заявить о нарушении