Евген Маланюк. Цветущий сад, ночная полумгла...
Блестит луна тяжёлою монетой.
..И полночь мая пьяно поплыла,
И рядом грех - невинный, неприметный.
Нет. Трижды нет, о Фауст молодой,
И ты, о Маргарита, так невинна,
А на траве следы горят бедой,
Но только Мефистофеля не видно.
В цветах пьянящих дышат тьма и грех.
Всё отравила страсть поблекшей ночи.
Из темноты шипит зажатый смех:
Лишь миг - и он взлетит и захохочет.
Перевод с украинского
Євген Маланюк
З „Ночей”
Розквітлий сад і місячна імла.
У вогких вітах — голос солов'їний.
... І ніч майова п'яно попливла,
І гріх стає, мов дівчина, невинний.
Ні. Тричі ні, о, Фавсте молодий,
І ти о, Марґарито, світла й чиста:
Між трав і квітів — вогняні сліди
Того, хто все закляв отут, — Мефіста.
В сп'янілих квітах дишуть тьма і гріх.
Все отруїла тьмяна пристрасть ночі.
З-під темноти сичить стиснутий сміх:
Ще мить — він з'явиться і зарегоче.
1932
Свидетельство о публикации №114030802745
С женским праздником Вас! Любви, радости, творчества, света и солнца в душе!
С благодарностью,
Владимир Сорочкин 09.03.2014 01:06 Заявить о нарушении