Усните на моих руках. У. Флоренс. Пер. на фр. яз
(По мотивам стихов УИЛЬЯМА ФЛОРЕНСА)
Перевод с русского языка на французский: Марина Северина
DORS BIEN DANS MES BRAS, MA CHARMANTE
(Des motifs du poeme
de Williams Florens)
Dors bien dans mes bras,
Ma charmante,
Sans mots et regards,
Comme toujours.
L`espoir, qui nous sauve
Au present,
Dessine precieusement
Le futur.
Notre ame est
Sacree et benie,
Comme ce beau jardin
De l`automne.
La vie quotidienne
Nous sourit
En nous donnant
Sa p'tite lecon.
Dors bien, ma madone,
Je t`en pris,
Les reves effaceront
Toutes tes peurs.
J`oublie mes regrets
Et soucis,
Quand moi, j`ecoute
Ton tendre coeur...
La traduction du russe en francais: Marina Severina
Le 7 mars 2014
***
УСНИТЕ НА МОИХ РУКАХ
Уильям Флоренс
Усните на моих руках,
Без слов и взглядов,
Как когда-то.
Надежды стынут на устах,
К изгибу линии прижатых.
Минута, святость на душе,
Как листья, ждут расцвета сада,
И все по-новому уже,
Как было все до листопада.
Усните робко, как тогда,
Пусть будем мы едва знакомы.
Я видел Вас такой всегда
С надеждой, в сердце затаенной...
2014
Примечание
По мотивам стихотворения "Усните на моих руках",
автор Уильям Флоренс
http://www.stihi.ru/2014/03/06/832
*
Иллюстрация: "Ветка миндаля в цвету", 1890,
Винсент Ван Гог (1853-1890)
Свидетельство о публикации №114030706031
Благодарю Вас за теплый отзыв!
Вы правы, поэзия У. Флоренса - удивительна и дарит
вдохновение...
*
С празником 8 Марта Вас, Мариночка, счастья и любви!
*
Всегда рада Вашему визиту, заходите на "огонек".
*
С весенней улыбкой,
Марина Северина 09.03.2014 05:50 Заявить о нарушении