06 Г. Зайдель. Горихвост

Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/9693


06. Генрих Зайдель. Горихвост. Der Rothschwanz, с нем.

Перевод:
Горихвост

Я притопал домой - вот странно -
Поздно-поздно... и вкругаля...
Но ещё было рано-рано:
Коровёнок гнали в поля.

Горихвосты уже сидели,
Хотя было почти темно,
Всё по кровлям - и йодли пели:
Ведь они проснулись давно.

"Мы уж день начинаем,- слышу,-
А ты не закончил тот!
Скорее ступай под крышу,
Или солнце лицо сожжёт!"

Застыдили!.. Не очень мило
Это было с их стороны.
Но меня и вправду сморило.
И заснул я, не сняв штаны.

PS:
Действительно, эти птички поют хотя не более двух месяцев и смолкают
уже к июлю, но зато поют они почти весь световой день, с раннего утра до
позднего вечера, порою и по ночам.
Вот какой приятный голосок у горихвоста:
http://www.youtube.com/watch?v=fS-2ufbQqiM


                Продолжение следует...

Оригинал:
Der Rothschwanz

Des Morgens in aller Fruehe
Kam ich einst spaet nach Haus;
Fast trieb schon die Ochsen und die Kuehe
Der Hirt zum Thore hinaus.

Da sassen im Fruehlicht schon wieder
Rothschwaenze auf jedem Dach
Und sangen ihre Lieder,
Sie waren schon lange wach.

"Wir haben den Tag begonnen,
Du bist noch nicht zu End’!
Lauf’, dass nicht das Licht der Sonnen
Dir in das Antlitz brennt!"

So sangen vom Dachgestuehle
Die Voegel. Ich fand es nicht nett
Und kroch mit beschaemtem Gefuehle
Ganz frueh in mein spaetes Bett.


Рецензии