Евген Маланюк. Перегорела синева полудня...
Закат кровавый поглощает тьма,
И на пустыню – тихо, беспробудно –
Нисходит мёртвым саваном зима.
Где ж тот октябрь, что нас сводил с ума?
Дни, что грядут – суровы и безлюдны.
Там, где в плавильнях клекотали будни –
Сверкает лёд декабрьского ярма.
Костлявый голод. Пепелища хмель.
В тебе одной – хворобы всех земель.
Проклятье на твоё наслали лоно.
Так будь же снова проклята моя
Эллада скифская, Эллада ковыля,
Сарматских Афродит, курносых Аполлонов!
Перевод с украинского
Євген Маланюк
З „Поліття”
Одсяяло, одсиніло полуднє, –
Кривавий захід поглинає тьма
І на пустелі дальні і безлюдні
Лягає мертвим саваном зима.
Де ж свято барв?Де Жовтня хміль? –
Нема. Ось дні грядуть буденні, темні, трудні.
Де вітер рвав, де клекотіли рудні, –
Там грудня – лід, там тишина німа.
Кощавий голод. Згарища руїн.
В тобі одній – хороби всіх країн
І на тобі – прокляття всіх прокльонів.
Будь проклята ж ще раз, полужива,
Елладо Скитськая, Елладо Степова,
Сарматських Афродіт, кирпатих Аполлонів!
Свидетельство о публикации №114030600181
Во втором катрене в оригинале "грудня" (декабря), а у Вас прилагательное "ноябрьского". Впрочем,может, это и не так важно.
А вот на слово"рудня" стоит посмотреть внимательней.
СУМ ("Словник української мови" в 11т.) содержит статью
РУДНЯ - те саме, що й рудник.
Но в перевую очередь РУДНЯ - это железный, железоплавильный, рудный завод (это уже можно увидеть в словаре Бориса Гринченко.
Теперь должно быть понятно выражение "клекотіли рудні".
Маланюк, как известно, родился на Кировоградщине, стихи писал о Скифии, о родных местах, где и были эти самые рудни.
Удачи Вам!
С уважением
Л.Цай
Любовь Цай 10.03.2014 10:41 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за замечания и добрые советы!
С уважением,
Владимир Сорочкин 10.03.2014 02:45 Заявить о нарушении