Уистен Хью Оден Брюссель зимой
Мимо фонтанов блуждая в мороз,
Думаешь: город теряет всерьёз
Веру в своё благородство, в пригодность.
Лишь старики, чьи понурые лица
Встретишь на улицах, - место хранят.
Как им в страданьях не объединиться?
Держит зима их здесь, словно театр.
Ночью маячат дома богачей,
Светятся окна, как фермы впотьмах.
Смысл каждой фразы несёт свой заряд…
Может о жизни поведать и взгляд.
Франков полсотни, и ты – казначей:
Город у странника будет в руках.
Перевела с английского Инна Вайнблат
Wystan Hugh Auden
Brussels in Winter
Wandering through cold streets tangled like old string,
Coming on fountains rigid in the frost,
Its formula escapes you; it has lost
The certainty that constitutes a thing.
Only the old, the hungry and the humbled
Keep at this temperature a sense of place,
And in their misery are all assembled;
The winter holds them like an Opera-House.
Ridges of rich apartments loom to-night
Where isolated windows glow like farms,
A phrase goes packed with meaning like a van,
A look contains the history of man,
And fifty francs will earn a stranger right
To take the shuddering city in his arms.
Свидетельство о публикации №114030601295