05 Г. Зайдель. Иволга
05. Генрих Зайдель. Иволга. Der Pirol, с нем.
Перевод:
Иволга
Поле зыблется волной
Жита золотого,
Солнце ходит крутизной
Неба голубого.
"Дю'-длю-ю'..., дю'-длю-ю'..."
Всюду слышно снова.
Наливаются в саду
Вишни рдяным цветом,
Дует иволга в дуду,
Наслаждаясь летом,
И несётся "дю'-длю-ю'..."
В воздухе нагретом.
Флейта-иволга свистит,
Тешит всю округу,
Но не долго здесь гостит
Милая пичуга:
"Дю'-длю-ю'..., дю'-длю-ю'..."
... И умчится к югу.
PS:
Пение иволги здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=8_3dHYanTGM
Дальнейшее - для тех, кто станет разбираться в оригинале:
В Германии иволгу наряду с общим наименованием Pirol ["пи'ро'ль"] зовут и другими именами,
в частности, на востоке страны - Vogel Buelow ["фо'гель Бю'лов"]:
т.е. птица дворянского рода фон Бю'лов; как раз это название и употребил автор
в данном стихотворении.
Когда-то аристократический род фон Бю'лов поместил изображение иволги на своем гербе -
потому, что в ее пении, якобы, слышится сочетание тонов, похожее на звучание этой фамилии,
что-то вроде: "дю'-длю-ю'..." - (?! - ЛД).
Этим-то звукоподражательным "дю'-длю-ю'..." я и позволил себе заменить
маловразумительное для русскоязычного читателя "фо'гель Бю'лов".
Продолжение следует...
Оригинал:
Der Pirol
Wallend geht das Aehrenfeld
Schon in goldnen Wogen,
Und die Sonne am Himmelszelt
Wandelt hoch in Bogen:
"Vogel Buelow, Vogel Buelow!"
Toent es durch die Welt.
Wundervolle Sommerszeit,
Wenn Pirole floeten,
Und im gruenen Blaetterkleid
Sich die Kirschen roethen:
"Vogel Buelow, Vogel Buelow!"
Schallt es weit und breit.
Gruener Sommervogel du,
Der so kurz nur weilet,
Hast im Norden keine Ruh,
Bald bist du enteilet:
"Vogel Buelow, Vogel Buelow!"
Geht’s dem Sueden zu.
Свидетельство о публикации №114030509337