Огден Нэш Переводы
Men seldom make passes
At girls who wear glasses.
У девушек, носящих на лице очки,
Шансы прельстить мужчин невелики.
Ответ Огдена Нэша на это:
A girl who is bespectacled
She may not get her necktacled.
У девушек в очках, не обделенных мужским вниманием,
Могут возникнуть трудности с шееповисанием.
The Abominable Snowman
I’ve never seen an abominable snowman,
I’m hoping not to see one,
I’m also hoping, if I do,
That it will be a wee one.
Ogden Nash
Ужасный снежный человек
Ужасен снежный человек,
Бог миловал встречаться с этим чудом.
Но если все же с ним столкнусь,
Пусть будет он лишь лилипутом.
Огден Нэш
My Dream
This is my dream,
It is my own dream,
I dreamt it
I dreamt that my hair was kempt,
Then I dreamt that my true love unkempt it.
Ogden Nash
Мой сон
Мне снилось,
То был сон -
Как будто я до тошноты
Прилизан и дотошен.
Но появилась ты,
И я тобою был взъерошен.
Огден Нэш
My Dream
This is my dream,
It is my own dream,
I dreamt it
I dreamt that my hair was kempt,
Then I dreamt that my true love unkempt it.
Ogden Nash
Мой сон
Мне снилось, то был сон:
Я – причесан,
Дотошен до тошноты,
Чем очень огорошен.
Но появилась ты,
И я тобою был взъерошен.
Огден Нэш
The Ant
The ant has made himself illustrious
Through constant industry industrious.
So what?
Would you be calm and placid
If you were full of formic acid?
Ogden Nash
Муравей
Усерден муравей, к труду привычен,
Не флегматичен, энергичен.
Не диво, право.
А был бы безмятежным и спокойным ты
С таким обилием муравьиной кислоты?
Огден Нэш
The Polka
Hop step step,
Hop step step,
Go the Polish dancers.
Polka or mazurka?
I wish I knew the answers.
Such names to me sound rigmarolish,
I must polish up my Polish.
Ogden Nash
Полька
Раз, два, три! Раз, два, три!
Как танцуют, посмотри!
Мазурка это или полька?
Не разбираюсь я нисколько.
Об этом знает только полька.
Надо учить мне польский стойко.
Я польский выучу настолько,
Что я пойму, что пшечет полька.
Огден Нэш
Черепаху трудно трахать,
Под бронею черепаха,
Но это не мешает ей
Иметь в обилии детей.
Огден Нэш
On a Good Dog
O, my little pup ten years ago
was arrogant and spry,
Her backbone was a bended bow
for arrows in her eye.
Her step was proud, her bark was loud,
her nose was in the sky,
But she was ten years younger then,
And so, by God, was I.
Small birds on stilts along the beach
rose up with piping cry.
And as they rose beyond her reach
I thought to see her fly.
If natural law refused her wings,
that law she would defy,
for she could do unheard-of things,
and so, at times, could I.
Ten years ago she split the air
to seize what she could spy;
Tonight she bumps against a chair,
betrayed by milky eye!
She seems to pant, Time up, time up!
My little dog must die,
And lie in dust with Hector's pup;
So, presently, must I.
Ogden Nash
О хорошей собаке
Щенок мой десять лет назад
Такой был озорной!
Веселый вид, с восторгом взгляд,
Задорный лай и хвост трубой,
Нос кверху и огонь в глазах.
Гордился он собой,
Но десять лет тому назад
И я ведь был такой.
Вспорхнувших пташек резвый дог
Всегда хотел поймать.
Казалось, вмиг взлететь он мог,
В полете их догнать.
Природа обделила пса:
Нет крыльев за спиной.
Но он творить мог чудеса,
Как мог и я – порой.
Он за добычей мог взметаться,
Взлетать вверх лихо, как стрела.
Теперь ослеп, стал натыкаться
На ножки стульев и стола.
Я слышу вздох его – пора!
Пора уйти из бытия.
Он превратится скоро в прах,
Как стану прахом я.
Огден Нэш
The Camel
The camel has a single hump;
The dromedary, two;
Or else the rather way around.
I’m never sure. Are you?
Ogden Nash
Верблюд
У дромадера один горб, а вот
У бактриана – два.
Но, может быть, наоборот?
А сколько у кого – известно ль вам?
Огден Нэш
Boys and girls,
Come out to play,
The moon is shining
Bright as day.
If the moon is shining
Bright as day,
We thing that we’ll
Stay and play.
Ogden Nash
Мальчишки, девчонки,
Пойдемте гулять.
Луна ночью будет,
Как солнце, сиять.
Но если так будет
Луна нам сиять,
Нам лучше остаться
И дома играть.
Огден Нэш
Celery
Celery, raw
Develop the jaw,
But celery, stewed,
Is more quietly chewed.
Ogden Nash
Сельдерей
Сырой сельдерей
Для челюстей –
Благодать.
Но отварной сельдерей
Можно быстрей
И бесшумно жевать.
Огден Нэш
Kipling's Vermont
The summer like a rajah dies,
And every widowed tree
Kindles for Congregationalist eyes
An alien suttee.
Ogden Nash
Вермонт Киплинга
Как раджа, лето умирает,
Каждое дерево, его любя,
На траурном костре сжигает,
Как поэту кажется, себя.
Огден Нэш
Old Men
People expect old men to die,
They do not really mourn old men.
Old men are different. People look
At them with eyes that wonder when...
People watch with unshocked eyes,
But the old men know when an old man dies.
Ogden Nash
Старики
Что старики умрут, ведь это люди знают
И не горюют – это не беда!
Они на них свой взгляд бросают
В глазах немой вопрос: когда?..
Люди за ними невозмутимо наблюдают,
А старики, те точно время свое знают.
Огден Нэш
Song of the Open Road
I think that I shall never see
A billboard lovely as a tree.
Perhaps unless the billboards fall,
I’ll never see a tree at all.
Ogden Nash
Песнь о дороге без рекламы
Скажите, кто соорудит
Красивей дерева рекламный щит?
О, если б все щиты упали,
Деревья мне видны бы стали!
Огден Нэш
The Kitten
The trouble with the kitten
Is that
Eventually it becomes
A cat.
Ogden Nash
Котенок
Беда котенка в доме
В том,
Что он потом
Становится котом.
Огден Нэш
The Swallow
Swallow, swallow, swooping free,
Do you not remember me?
I think last spring that it was you
Who tumbled down the sooty flue
With wobbly wings and gaping face,
A fledgling in the fireplace.
Remember how I nursed and fed you,
And then into the air I sped you?
How I wish that you would try
To take me with you as you fly.
Ogden Nash
Ласточка
Безмятежно вдаль летя,
Вспомни, ласточка, меня.
Помнишь, прошлою весной
Случай был с тобой такой:
В дымоходе ты застряла,
Свои крылья обломала.
Это я тебя вскормил
И на волю отпустил.
Обращаюсь я с мольбой:
Унеси меня с собой!
Огден Нэш
Nutcracker Suite Narrative
A little girl marched around her Christmas tree,
And many a marvelous toy had she.
There were cornucopias of sugarplums,
And a mouse with a crown, that sucked its thumbs,
And a fascinating Russian folderol,
Which was a doll inside a doll inside a doll inside a doll,
And a posy as gay as the Christmas lights,
And a picture book of Arabian nights,
And a painted, silken Chinese fan -
But the one she loved was the nutcracker man.
She thought about him when she went to bed,
With his great long legs and his funny little head,
So she crept downstairs for a last good night,
And arrived in the middle of a furious fight.
The royal mouse that sucked its thumbs
Led an army of mice with swords and drums.
They were battling to seize the toys as slaves
To wait upon them in their secret caves.
The nutcracker man cracked many a crown,
But they overwhelmed him, they whelmed him down,
When the little girl tiptoed to the door.
She had one talent which made her proud,
She could miaow like a cat, and now she miaowed.
A miaow so fierce, a miaow so feline,
That the mice fled home in squealing beeline.
The nutcracker man cracked a hickory nut
To see if his jaws would open and shut,
Than he cracked another and he didn’t wince,
And he turned like that! into a handsome prince,
And the toys came dancing from the Christmas tree
To celebrate the famous victory.
Ogden Nash
Щелкунчик
Как много чудес на рождественской ели!
На всех ее ветках игрушки висели.
Вот гроздья конфет в фольге золоченой,
Вот серая мышь с королевской короной,
Вот веер большой расписной из Китая,
А рядом матрешка сидит раскладная;
Вот книжка цветная – «Арабские ночи»,
Картинки все в ней интересные очень;
А вот на резинке паяц - попрыгунчик.
Но девочке лишь полюбился щелкунчик.
И вспомнив о нем, перед тем как лечь спать,
Она сошла вниз «до свиданья» сказать.
На длинных ногах, со смешной головой,
Щелкунчик сражался с мышиной ордой.
С короною мышь возглавляла отряд,
Который хватал всех игрушек подряд.
Хотели злодеи всех в плен захватить
И в норах подземных в рабов превратить.
Щелкунчик расщелкал немало голов,
Но было вокруг слишком много врагов.
Когда эта девочка дверь приоткрыла,
Мышиная рать его в нору тащила.
А девочка эта, тут надо сказать,
Умело умела котам подражать
И этим гордилась, конечно. Так вот,
Она вдруг мяукнула страшно, как кот.
Все мыши трусливо удрали тотчас.
Щелкунчик же щелкнул орех один раз,
Потом щелканул своим длинным мизинцем
И в миг обернулся прекраснейшим принцем.
Игрушки у елки зеленой плясали
И бурно победу свою отмечали.
Огден Нэш
The Rhinoceros
The rhino is a homely beast,
For human eyes he’s not a feast,
Farewell, farewell, you old rhinoceros,
I’ll stare at something less prepoceros.
Ogden Nash
Гиппопотам
Гиппопотам – ужасное животное,
Для глаз людских, как для желудка – рвотное.
Прощай, гиппопотам, гигант жевательный.
Найду я зрелище попривлекательней.
Огден Нэш
Between Birthdays
My birthdays take so long to start,
They come along a year apart.
It’s worse than waiting for a bus;
I fear I used to fret and fuss.
But now, when impatience vexed
Between one birthday and the next,
I think of all that I have seen
That keeps on happening in between.
The songs I’ve heard, the things I have done,
Make my un-birthdays not so un-.
Ogden Nash
Между днями рождения
Проходит целый длинный год,
Прежде чем праздник настает.
Это все равно, что городской автобус ждать,
На остановке без движения стоять.
Теперь, горя от нетерпения,
Я вспоминаю впечатления
О том, что видел, где бывал,
Какие песни я узнал.
Лишь воспоминания одни
Помогут скоротать недни.
Огден Нэш
Adventures of Isabel
Isabel met an enormous bear,
Isabel, Isabel, didn't care;
The bear was hungry, the bear was ravenous,
The bear's big mouth was cruel and cavernous.
The bear said, Isabel, glad to meet you,
How do, Isabel, now I'll eat you!
Isabel, Isabel, didn't worry
Isabel didn't scream or scurry.
She washed her hands and she straightened her hair up,
Then Isabel quietly ate the bear up.
Once in a night as black as pitch
Isabel met a wicked old witch.
The witch's face was cross and wrinkled,
The witch's gums with teeth were sprinkled.
Ho, ho, Isabel! the old witch crowed,
I'll turn you into an ugly toad!
Isabel, Isabel, didn't worry,
Isabel didn't scream or scurry.
She showed no rage and she showed no rancor,
But she turned the witch into milk and drank her.
Isabel met a hideous giant,
Isabel continued self reliant.
The giant was hairy, the giant was horrid,
He had one eye in the middle of his forehead.
Good morning, Isabel, the giant said,
I'll grind your bones to make my bread.
Isabel, Isabel, didn't worry,
Isabel didn't scream or scurry.
She nibbled the zwieback that she always fed off,
And when it was gone, she cut the giant's head off.
Isabel met a troublesome doctor,
He punched and he poked till he really shocked her.
The doctor's talk was of coughs and chills
And the doctor's satchel bulged with pills.
The doctor said unto Isabel,
Swallow this, it will make you well.
Isabel, Isabel, didn't worry,
Isabel didn't scream or scurry.
She took those pills from the pill concocter,
And Isabel calmly cured the doctor.
Ogden Nash
Приключения Изабеллы
Огромный медведь повстречал Изабеллу,
Без страха она на него посмотрела.
Тот зверь был голодный и алчный не в меру,
Его большой рот был похож на пещеру.
Медведь прорычал: "Ну вот, Изабелла,
Съем я сейчас твое вкусное тело".
Его не боится моя Изабелла,
Не плачет, не хнычет, ведет себя смело.
Помыв свои руки, на стул села Белла,
Большого медведя полностью съела.
Однажды столкнулась ночною порою
Бесстрашная Белла с ведьмою злою -
С Бабой-Ягой с кривыми ногами
И с острыми, страшно большими зубами.
"Хе-хе, - захихикала злобная Баба, -
Тебя заколдую и станешь ты жабой".
Ее не боится моя Изабелла,
Не плачет, не хнычет, ведет себя смело.
Изабелла умело каргу одолела,
Из нее сбила масло и масло все съела.
Как-то с гигантом Белла столкнулась,
Но смелая девочка не ужаснулась.
Великан волосатый и страшный на вид,
Единственный глаз посреди лба горит.
Великан ей сказал: "Привет тебе, детка,
Тебя раздавлю, мне будет котлетка".
Его не боится моя Изабелла,
Не плачет, не хнычет, ведет себя смело.
Белла носила с собой пучок лука.
Для глаз великана лук - страшная мука.
Однажды к ней на дом пришел педиатр
И сразу устроил веселый театр.
Он бил молоточком, щекотал ее тело,
Так что ей даже смеяться хотелось.
Врач говорил ей, смотря прямо в рот;
"Пилюлечки пей, болезнь сразу пройдет".
Его не боится моя Изабелла,
Не плачет, не хнычет, ведет себя смело.
Белла пилюли пила не крича
И излечила тем самым врача.
Огден Нэш
Reflection on Babies
A bit of talcum
Is always walcum.
Ogden Nash
Размышления о младенцах
Немного талька для младенца
Всегда приятней полотенца.
Огден Нэш
*New Year
Come, children, gather round my knee;
Something is about to be.
Tonight’s December thirty first,
Something is about to burst.
Hark, it’s midnight, children dear.
Duck! Here comes another year!
Ogden Nash
Новый год
Скорее, дети, нас что-то ждет,
Что-то вот-вот произойдет.
Мы в нетерпении не зря
В день тридцать первый декабря.
Чу! Вот и полночь настает.
Ура! Пришел к нам Новый год.
Огден Нэш
Pretty Halcyon Days
How pleasant to sit on the beach,
On the beach, on the sand, in the sun,
With ocean galore within reach,
And nothing at all to be done!
No letters to answer,
No bills to be burned,
No work to be shirked,
No cash to be earned.
It is pleasant to sit on the beach
With nothing at all to be done.
How pleasant to look at the ocean,
Democratic and damp; indiscriminate;
It fills me with noble emotion
To thing I am able to swim in it.
To lave in the wave,
Majestic and chilly,
Tomorrow I crave;
But today it is silly.
It is pleasant to look at the ocean;
Tomorrow, perhaps, I shall swim in it.
How pleasant to gaze at the sailors,
As their sailboats they manfully sail.
With the vigor of vikings and whalers
At the days of the Vikings and whale.
They spot on the brisk
At the shad and shark;
If it is windy they sink,
If it isn’t, the park.
It is pleasant to gaze at the sailors,
To gaze without having to sail.
How pleasant to salt anesthetic
Of the air and the sand and the sun;
Leave the earth to the strong and athletic,
And the sea to adventure upon.
But the sun and the sand
No contractor can copy,
We lie in the land
Of the lotus and poppy;
We vegetate, calm and aesthetic,
On the beach, on the sand, in the sun.
Ogden Nash
Безмятежные дни
Как приятно на солнечном пляже
Посидеть на песке золотом!
Океан там у ног моих ляжет,
И не надо мне думать о том,
Как на письма отвечать,
Как счета все разорвать,
Как работы избежать
И как деньги добывать.
Как чудесно ловить кайф на пляже,
Не заботясь вообще ни о чем!
С океаном приятно общаться –
Демократ он и вовсе не строг.
Начинает мне даже казаться,
Что поплавать вполне бы я смог.
Покататься на волне
Величаво-холодной
Завтра хочется мне,
А сейчас – неугодно!
С океаном приятно общаться;
Может, завтра решусь на нырок.
Как приятно смотреть на такое –
На матросов из детской мечты,
Ловких, как викинги и китобои
Тех времен, когда были киты.
Перед суднами их проплывают
И акулы большие, и шад*.
В сильный шторм яхты в волны ныряют,
Ветер стихнет - на месте стоят.
Как приятно смотреть на матросов,
Если сам не на палубе ты.
Здесь чудесная анестезия
Солнцем, воздухом, кучей песка.
Нужна смелым морская стихия,
А сильным атлетам земля.
И скажите, кто бы смог
На заказ сделать так:
Солнце, море, песок,
Там, где лотос и мак?
Я расслабленный, я в эйфории,
И под солнцем блаженствую я.
Огден Нэш
*Шад – ценная порода морских рыб у Атлантического побережья Америки, родственных сельдям.
German Song
The German children march along,
Heads full of fairy tales and song.
They read of witches in their reader,
They sing of angels in their lieder.
I think their little heads must swim;
The songs are jolly, the tales are Grimm.
Ogden Nash
По-немецки grimm – ужасный, мрачный, печальный.
Немецкая песня
Дети Германии,юнцы и старше,
С песней и сказкой всегда на марше.
Герои сказок – колдун и бес,
А в песнях – ангелы с небес.
Боюсь, поедет у них чердак:
Песни веселые, а сказки – мрак.
Огден Неш
Варианты
Такое ведь не совместимо:
Песни веселые и сказки Гримма.
А в голове у них бардак:
Песни веселые, а сказки – мрак.
The Goat
The Bill goat’s a handsome gent
But has a most far-reaching scent.
The Nanny goat is quite a belle
Let’s hope she has no sense of smell.
Ogden Nash
Козлиная любовь
Козел наш Билл красавцем был,
Но запаха его никто не выносил.
Нэнни, коза, полна очарования,
В него влюбилась, не имея обоняния.
Огден Нэш
A Brief Guide to Rhyming
English is a language than which none is sublimer,
But it presents certain difficulties for the rhymer.
There are no rhymes for orange and silver
Unless liberties you pilfer.
I was once slapped by a young lady Miss Goringe,
And the only reason I was looking at her that way, she represented a rhyme for orange.
I suggest that some painter do a tormented mural
On the perversity of the English plural,
Because perhaps the rhymer’s greatest distress
Is caused by the letter s.
Oh, what a tangled web the early grammarians spun!
The singular verb has an s and the singular noun has none.
Ogden Nash
Приложение к краткому руководству по рифмоплетству
Английский язык – язык всего света,
Но в нервную дрожь он бросает поэта.
К примеру, нет рифмы в английском ни к «orange», ни к «silver»,
Если не брать в расчет слова “receiver”.
Когда-то пощечину я получил от некой мисс Goringe:
Ее пожирал я глазами, найдя рифму к “orange”.
О, если б панно «Муки ада» кисть творца создала,
Оно отразило бы всю извращенность английского множественного числа.
У бедных английских поэтов и поэтесс
Всегда вызывала стресс буква «s».
Ах, предки такую сплели паутину словес!
Глагол на конце в единственном с «s», субъект и объект обходятся без!
Многие поэты споткнулись тут:
«Ухо слышит, а уши слушают».
Огден Неш
The Guppy
Whales have calves,
Cats have kittens,
Bears have cubs,
Bats have bittens,
Swans have cygnets,
Seals have puppies,
But guppies just have little guppies.
Ogden Nash
Гуппи
У коров – телята,
У курей – цыплята,
У собак – щенята,
У щук – щурята,
Голубочки – у голубки,
И только у гуппи – маленькие гуппки.
Огден Нэш
The Waltz of Flowers
Strike up the waltz, the flowers all
Assemble for the Victory Ball,
And through a wide triumphal arch,
Behold, a garden on the march!
The air with iridescence loaded,
As if a rainbow had exploded.
They swing in circles, swoop and deep,
But with such a delicate mastership
That not a gossamer dress is torn
From catching on a partner’s thorn.
A wildflower interrupts the waltz
By turning double somersaults,
And now the other toys advance,
All swirling in the victory dance
Until the blazing ballroom seems
A gaudy carnival of dreams,
Of dreams designed for child’s delight
To dream this night and every night.
Ogden Nash
Вальс цветов
Начинайте вальс, на бал
День победы всех собрал.
Вот под аркою возник
Удивительный цветник.
Чуден красок перелив,
Словно радуги то взрыв.
В пляс идут цветы кругом
С грациозным мастерством,
Легкий пух цветных уборов
Не задел шипы партнеров.
Полевой цветочек в зале
Сделал вдруг сальто-мортале.
И игрушка за игрушкой
После скачут друг за дружкой,
Всё несется и всё мчится…
Ребятишкам часто сниться
Будет этот карнавал,
Бал мечты, победы зал.
Огден Нэш
Sweet Dreams
I wonder as into bed I creep
What it feels like to fall asleep.
I’ve told myself stories, I’ve counted sheep,
But I’m always asleep when I fall asleep.
Tonight my eyes I will open keep,
And I’ll know what it feels like to fall asleep,
Asleep,
Asleep,
Asleeeep…
Ogden Nash
Сладкие сны
Как только лег я на кровать,
Задумался над тем, что значит засыпать.
Хотя стихи читаю и до ста считаю,
Так и не знаю, как засыпаю.
Сейчас глаза не буду закрывать,
Пока не стану засыпать,
Засыпать,
Засыпать,
Засыпа-а-ать…
Огден Нэш
Neapolitan Song
In Naples children work and play
Between Vesuvius and the bay.
They are caught between, it seems to me,
The devil and the deep blue see,
But they don't care, they sing like larks
Songs gay as ripples and bright as sparks.
Ogden Nash
Неаполитанская песня
Дети Неаполя живут без горя
Рядом с Везувием у моря,
Хотя готовят им капкан
Седой Нептун и злой Вулкан.
Но веселы неапольчата,
Как соловьи, поют ребята.
Огден Нэш
Chinese Dance
You wouldn’t think a Chinese fan
Could dance, but in her way she can.
To strange expedients she is put
Because she only has one foot,
Where other folks have left and right,
And her one foot is bound too tight.
With courage her confusion hiding,
She bobs and bows instead of gliding.
Her dainty gestures never stop,
Her little foot goes hip hop hop,
And this must be a harder trick
Than dancing on a pogo stick.
Ogden Nash
Китайский танец
Китайский веер не умеет танцевать?
Ну, это, право, как сказать!
Он с помощью одной лишь ручки
Способен на такие штучки!
Ведь хуже получается у многих
У кого есть руки и есть ноги.
Он смело, ловко, без смущения
Скачками танцует без скольжения.
И делать бесконечно бы он мог
Своею ручкою прыг-скок, прыг-скок.
Побольше здесь нужна смекалка,
Чем просто прыгать со скакалкой.
Огден Нэш
*A Beginner’s Guide to the Ocean
Let us now consider the ocean,
It is always in motion.
It is generally understood to be the source of much of our rain,
And ten thousand fleets are said to have swept over it in vain.
When the poet requested it to break break break on its cold gray rocks, it obligingly broke broke broke,
Which as the poet was Alfred Lord Tennyson didn’t surprise him at all but if it had been me I would probably have had a stroke.
Some people call it the Atlantic and some the Pacific or The Antarctic or the Indian or the Mediterranean Sea,
But I always say what difference does it make, some old geographer mumbling a few words over it, it will always be just the Ocean to me.
Ogden Nash
Пособие по океанологии для начинающих
Возьмем теперь, к примеру, океан для обсуждения.
Он ни минуты не бывает без движения.
Его источником дождей у нас считают
И тысячи судов его туда-сюда пересекают.
Когда поэт ему внушал: «Бей, бей, бей, в берег, многошумный прибой!»
Он послушно бил, бил и бил. Ну, Теннисон, а это был ведь он, не был ни чуть тем удивлен, но что случилось бы со мной?!
Зовут его Индийский, Атлантический, Великий, или Тихий, Ледовитый – в зависимости от стран,
Но для меня всегда он был и будет только Океан.
Огден Нэш
The Porcupine
Any hound a porcupine nudges
Can’t be blamed for harboring grudges.
I know one hound that laughed all winter
At a porcupine that sat on a splinter.
Ogden Nash
Дикобраз
Слегка проведя лапой по дикобразу,
Любой пес злобу затаит на зверя сразу.
А я знал пса,тот неизменно улыбался,
Как только дикобраз с ним во дворе встречался.
Огден Нэш
Coffee with the Meal
A gentlemanly gentlemen, as mild as May,
Entered a restaurant famed and gay.
A waiter sat him in a draughty seat
And laughingly inquired what he’d like to eat.
“Oh I don’t want venison, I don’t want veal,
But I do insist on coffee with the meal.
Bring me clams in a chilly group,
And a large tureen of vegetable soup,
Steak as tender as a maiden’s dream
With lots of potatoes hashed in cream,
And a lettuce and tomato salad, please,
And crackers and a bit of Roqefort cheese,
But, waiter, the gist of my appeal
Is coffee with, coffee with, coffee with the meal.”
Said the sleek headwaiter , like a snobbish seal,
“What, monsieur? Coffee with the meal?
His lip drew up in scornful laughter:
“Monsieur desires a demi-tasse after!”
Monsieur’s eyes grew hard as steel,
He said, “I’m ordering coffee with the meal.
Hot black coffee in a great big cup,
Fuming, steaming, filled right up.
I don’t want coffee iced in a glass,
And I don’t want a miserable demi-tasse,
But what I’ll have, come woe, come weal,
Is coffee with, coffee with, coffee with the meal.”
The headwaiter bowed like a poppy in the breeze:
“Monsieur desires coffee with the salad or the cheese?”
Monsieur said, “Now you’re getting warmer;
Coffer with the latter and the former;
Coffee with the steak, coffee with the soup,
Coffee with the clams in a chilly group;
Yes, and with a cocktail I could do,
So bring me coffee with the cocktail too.
I’ll fight to death for my bright ideal,
Which is coffee with, coffee with, coffee with the meal!”
The waiter gave an obsequious squeal,
“Yes, sir, yes, sir, coffee with the meal!”
Oh what a glow did Monsieur feel
At the warming vision of coffee with the meal.
One hour later Monsieur, alas!
Got his coffee in a demi-tasse.
Ogden Nash
Кофе за едой
Как-то джентльмен, заядлый кофеман,
Зашел в шикарный ресторан.
Там, где сквозило, сэра посадили.
«Что на заказ?» – презрительно спросили.
«Ни оленины, ни телячьей отбивной.
Прошу вас, дайте кофе, лишь кофе за едой!
Закуску мне – салат морской,
На первое – суп овощной,
Бифштекс мясной, нежный такой,
Чтобы потом он стал мечтой,
Немного зелени, салат и помидор,
Немного крекера и сыр рокфор.
Но смысл заказа основной:
Быть должен кофе, быть должен кофе, быть должен кофе за едой!»
Метрдотель стал сам не свой:
«Простите, кофе за едой?!»
И сам ехидно дал ответ:
«Сэр с кофе завершит обед».
Взгляд сэра сразу стал стальной:
«Хочу я кофе за едой!
Кофе и черный, и горячий,
В огромной чашке, не иначе.
Не нужно кофе мне со льдом.
И кофе сразу – не потом!
Готов идти хоть в смертный бой
За кофе, кофе за едой!»
Официант вел дело к миру:
«К салату сэру кофе или к сыру?»
Сэр отвечал: «Вот верный путь –
Несите кофе с чем-нибудь:
Кофе с салатом, с помидором,
Кофе с бифштексом и рокфором.
Еще коньяк, забыл о нем,
Несите кофе с коньяком!
За кофе я стою горой.
Хочу я кофе, хочу я кофе, хочу я кофе за едой!»
Метрдотель кивал послушно головой:
«Да, сэр, да, сэр, вам кофе за едой».
Какой восторг сэр ощущал,
Когда с едою кофе представлял!
Увы и ах! Лишь на втором часу
Увидел сэр, что чашечку ему несут.
Огден Нэш
Winter Morning
Winter is a king of showmen,
Turning tree stumps into snow men
And houses into birthday cakes
And spreading sugar over lakes.
Smooth and clean and frosty white,
The world looks good enough to bite.
That’s the season to be young,
Catching snowflakes on your tongue.
Snow is snowy when it’s snowing,
I’m sorry it’s slushy when it’s going.
Ogden Nash
Зимнее утро
Зима искусней киномастеров:
Вдруг превратила пни в снеговиков,
Дома – в огромные торты,
И сахаром посыпала озера и пруды.
Мир аппетитен, бел и люб.
Ну, так и просится на зуб!
Зима – вот время для детей гулять
И хлопья снега языком лизать.
Снег снежен и нежен, когда он идет,
Но, тая, повсюду он грязь развезет.
Огден Наш
Can I get you a Glass of Water?
One trouble with a cough,
It never comes off.
Just when you think you’re through coughing
There‘s another cough in the offing
Like the steps of a moving stair
There is always another cough there.
When you think you are through with the spasm
And will plunge into sleep like a chasm,
All of a sudden, quickly,
Your throat gets tickly.
What is this thing, called a cough,
That never comes off?
Well, the dictionary says it’s an expulsion of air
from the lungs with violent effort
and noise
produced by abrupt opening of the
glottis,
But there is a simpler definition with which I freely present you:
A cough is something that you yourself can’t help,
but everybody else does on purpose just to torment you.
Ogden Nash
Не дадите ли стакан воды?
Как раз беда в том и заключается,
Что кашель никогда не прекращается.
Вам кажется, что он уже прошел.
Не тут-то было – новый пароксизм пришел.
Как эскалатора круговорот,
Вас кашель бесконечно в оборот берет.
Вам кажется, что нет уже удушья,
Вы в забытье впадаете от благодушья.
Вдруг в горле снова запершит.
Плеврит, бронхит, а может, трахеит?
Кха-кха, кхе-кхе, что это такое?
Имеется ли объяснение простое?
Ну, словарь определяет это слово так: «Судорожные выдохи, сопровождаемые хрипом, шумом (обычно при заболевании дыхательных путей)».
Но есть определение простое,
Его готов я вам свободно дать,
Оно характеризует слово точно:
«Кашель – это нечто, с чем вам никак не совладать,
А все другие люди кашляют нарочно,
чтобы вам все время досаждать».
Огден Нэш
Wedding Whistle
Though you know anyhow
Listen to me, darling, now,
Proving what I need not prove
How I know I love you, love.
Near and far, near and far,
I am happy where you are;
Likewise, I have never learnt
How to be it where you aren’t.
Far and wide, far and wide,
I can walk with you beside;
Furthermore, I tell you what,
I sit and sulk where you are not.
Visitors remark my frown
When you are upstairs and I am down,
Yes, and I’m afraid I pout
When I am indoors and you are out;
But how contentedly I view
Any room containing you.
In fact I care not where you be,
Just as long as it’s with me.
In all your absenses I glimpse
Fire and flood and trolls and imps.
And when you linger late in shops
I long to telephone the cops.
Yet how worth the waiting for,
To see you coming through the door.
Somehow, I can be complacent
Never but with you adjacent.
Near and far, near and far,
I am happy where you are;
Likewise I have never learnt
How to be it where you aren’t.
Then grudge me not my fond endeavor,
To hold you in my sight forever.
Let none, not even you, disparage
Such valid reason for a marriage.
Ogden Nash
Свадебный свисток
Давным-давно все это зная,
Ты все же послушай, дорогая.
Тебе я доказать готов
То, что понятно и без слов.
Как украшает помещение
Твое на миг лишь появление!
Печалюсь я любой порой,
Когда нахожуся не с тобой.
Мне нелегко вообразить,
Как без тебя я смог бы жить.
Идти всегда с тобою рад,
Куда глаза твои глядят.
Я не таясь тебе скажу,
Что мрачным без тебя сижу.
Мне все равно, где оставаться,
Лишь бы с тобой не расставаться.
Когда тебя нет, предо мной –
Огонь и пламя, и троллей рой.
Когда по улицам идешь бродить,
Готов от страха я в полицию звонить.
Могу у двери долго ждать,
Когда появишься опять.
С восхода солнца и до темноты
Я рад, когда со мною ты.
Какие муки ты причиняешь,
Когда я дома, а ты гуляешь.
Какие страхи меня грызут,
Когда тебя я в холле жду внизу!
Мне все равно, куда б ты ни пошла,
Лишь бы со мною ты была.
Какой бы жизнь моя была,
Если бы на свете ты не жила!
Горя, пылая и любя,
Я сам не свой уж без тебя.
Причину, по которой надо в брак вступать,
Никто, и даже ты, не можешь умалять.
Огден Нэш
The Boy who Laughed at Santa Claus
In Baltimore there lived a boy.
He wasn't anybody's joy.
Although his name was Jabez Dawes,
His character was full of flaws.
In school he never led his classes,
He hid old ladies’ reading glasses,
His mouth was open when he chewed,
And elbows on the table glued.
He stole the milk of hungry kittens,
And walked through doors marked No Admittance.
He said he acted thus because
There wasn’t any Santa Claus.
Another trick that tickled Jabez
Was crying “Boo!” at little babies.
He brushed his teeth they said in town,
Sideways instead of up and down.
Yet people pardon every sin,
And viewed his antics with a grin,
Till they were told by Jabez Dawes,
“There isn’t any Santa Claus!”
Deploring how he did behave,
His parents swiftly sought their grave.
They harried through the portals pearly,
And Jabez left the funeral early.
Like whooping cough, from child to child,
He sped to spread the rumor wild:
“Sure as my name is Jabes Dawes
There isn’t any Santa Claus!”
Slung like a weasel of a marten
Through nursery and kindergarten,
Whispering low to every tot
“There isn’t, no there’s not!”
No infant dare hang up his stocking
For fear of Jabez’ ribald mocking.
He sprawled on his untidy bed,
Fresh malice dancing in his head,
When presently with scalp-a-tingling,
Jabez heard a distant jingling,
He heard the crunch of sleigh and hoof
Crisply alighting on the roof.
What good to rise and bar the door?
A shower of soot was on the floor.
What was beheld by Jabez Dawes?
The fireplace full of Santa Claus!
Then Jabes fell upon his knees
With cries of ’Don’t” and ‘Pretty Please.’
He howled, “I don’t know where you read it,
But anyhow, I never said it!”
“Jabez, replied the angry saint,
It isn’t I, it’s you that ain’t.
Although there is a Santa Claus,
There isn’t any Jabez Dawes!”
Said Jabez then with impudent vim,
“Oh, yea there is, and I am him!
Your magic don’t scare me, it doesn’t”
And suddenly he found he wasn’t!
From rimy feet to grimy locks,
Jabez became a Jack-in-the-box,
And ugly toy with springs ubsprung,
Forever sticking out his tongue.
The neighbors heard the mournful squeal;
They searched for him, but not with zeal.
No trace was found of Jabez Dawes,
Which led to thunderous applause,
And people drank a loving cup
And went and hung their stockings up.
All you who sneer at Santa Claus,
Beware of the fate of Jabez Dawes.
The saucy boy who mocked the saint
Donner and Blitzen licked off his paint.
Ogden Nash
Мальчишка, который смеялся над Дедом Морозом
В Детройте раньше был домишко,
В нем жил один дрянной мальчишка,
Его все звали Джейбез Доз.
Он многих доводил до слез.
Доз в классе был из отстающих,
Зачинщик дел всех вопиющих:
У бедных кисок отнимал обед,
Входил туда, где «Входа нет».
Его одна из злостных шуток –
Пугать в колясочках малюток.
Своих злых дел вот объясненье Доза:
«На свете нет Деда Мороза!»
Он громко чавкал за столом
И локти клал на стол при том,
Он зубы чистил поперек.
Не шли советы ему впрок.
Но люди всё ему прощали,
С улыбкой даже одобряли,
Пока не заявил вслух Доз:
«Не существует Дед Мороз».
Отец и мать от тяжких бед
Ушли в печали на тот свет.
Но Доз не горевал, и он
Удрал поспешно с похорон.
Ужасный слух пошел от Доза:
«На свете нет Деда Мороза!»
Доз проползал везде ужом,
Твердя лишь только об одном:
«Не верьте вы во всякий бред:
Деда Мороза нет, нет, нет!»
Повсюду - в яслях и садах
Он внес смятение и страх.
Дети, боясь его издёвки,
Не вешали чулок на ёлки.
В грязной постели Доз лежал
И снова козни замышлял,
Как вдруг на крыше, слышит он,
Какой-то отдаленный звон,
Топот копыт и скрип саней,
Как будто кто-то съехал с ней.
Он дверь хотел закрыть от кражи,
Но уже весь пол покрыт был сажей.
Что же увидел Джейбез Доз?
Камин весь занял Дед Мороз.
И в страхе Доз стал на колени: «Я…
Я ведь не знал, прошу прощения!»
Доз хныкал, громко голосил:
«Я так совсем не говорил!»
В ответ на этот жалкий крик
Гневно сказал ему старик:
«Живет на свете Дед Мороз,
Но не живет какой-то Доз».
Вскочил Доз, старику дерзя:
«На свете Доз есть - это я!»
Но в миг свершилось волшебство:
Был Джейбез Доз, и нет его.
Отныне Доз – болванчик робкий,
Известный всем как «Джек в коробке».
Он с головы до ног чумазый.
Его узнаете вы сразу.
Соседи добрые едва ли
Доза зловредного искали.
Пропал, исчез Доз без следа,
Но это, правда, не беда!
Каждый мальчишка теперь мог
На елке вывесить чулок.
Не веришь ты в Деда Мороза?
Тебя ждет участь злого Доза.
Ну, а потом с мальчишки-бяки
Слизали краску две собаки.
Огден Нэш
Unwinged
I don’t travel on planes.
I travel on trains.
Once in a while, on trains,
I see people who travel on planes.
Every once in a while I am surrounded
By people whose planes have been grounded.
I’m enthralled by their airminded snobbery,
Their exclusive hobnobbery.
They feel that they have to explain
How they happen to be on a train
For even in a Drawing Room A
They seem to feel declass;.
So they sit with portentous faces
Clutching their attach; cases.
They grumble and fume about how
They’d have been in Miami now.
By the time that they’re passing through Rahway
They should be in Havana or Norway,
And they strongly imply that perhaps
Since they’re late, the world will collapse.
Sometimes on the train I’m surrounded
By people whose planes have been grounded.
That’s the trouble with trains:
When it fogs, when it smogs, when it rains.
Ogden Nash
Бескрылые
На самолетах я не летаю,
Я поезда предпочитаю.
А в поездах порой бывает
Полно тех, кто самолетами летает.
Ведь непогода и технеполадки
Их вынуждают делать пересадки.
Я в ужасе от аэроснобизма
Тех, кто стал жертвой катаклизма.
Они все время норовят признаться,
Как здесь пришлось им оказаться,
И чувствуют себя неловко, не в своей тарелке,
Даже в купе шикарнейшей отделки.
Их лица – камень, гранит и гнейсы,
В руках зажаты крепко кейсы.
Они бурчат: «Ну, между нами,
Давно мы были бы в Майами!»
Они ворчат: «Вместо того чтоб быть в Гаване,
Сидим в купе мы на диване!»
И намекают: это опоздание
Может разрушить мир до основания.
Да, в поездах порой бывает,
Та публика, что самолетами летает.
Конечно, поезд не без недочетов:
Когда туман, дождь, смог и нет полетов,
Приходиться терпеть всех пассажиров самолетов.
Огден Нэш
It's never Fair Weather
I do not like the winter wind
That whistles from the North
My upper teeth and those beneath
They jitter back and forth.
Oh, some are hanged, and some are skinned,
And others face the winter wind.
I do not like the summer sun
That scorches the horizon.
Though some delight in Fahrenheit,
To me it’s deadly pizen.
I think that life would be more fun
Without the simmering summer sun.
I do not like the signs of spring,
The fever and the chills,
The icy mud, the puny bud,
The frozen daffodils.
Let other poets gaily sing;
I do not like the signs of spring.
I do not like the foggy fall
That strips the maples bare;
The radiator’s mating call,
The dank, rheumatic air.
I fear that taken all in all,
I do not like the fall.
The winter sun is always kind,
And summer wind’s a savior,
And I’ll merrily sing of fall and spring
When they’re on their good behavior.
But otherwise I see no reason
To speak in praise of any season.
Ogden Nash
Нет хорошей погоды
Мне ненавистен зимний норд.
Когда он завывает,
Мой верхний зуб на нижний зуб
Никак не попадает.
Кого-то бьют, кого-то жгут,
Кого-то хлещет ветра кнут.
Я летом зной не выношу,
Жара страшнее ада.
Для всех она – услад полна,
А для меня же – хуже яда.
Без солнца и жары, по мне,
Приятней было бы вдвойне.
Я не люблю приход весны,
Кустов облезлых почки.
Повсюду – грязь, хоть не вылазь,
Замерзшие цветочки.
Пусть млеют барды от весны,
Ее приметы мне страшны.
Несносны осенью туман
И голые аллеи,
Сырого воздуха дурман,
Шум мерзкий батареи.
Учтя все «против» и все «за»,
Осень, скажу, любить нельзя.
Зимою солнце я люблю,
А летом ветер мне отрада,
Весну и осень воспою,
Если ведут себя как надо.
А в остальном мне не резон
Хвалить какой-либо сезон.
Огден Нэш
The Purist
I give you now Professor Twist,
A conscientious scientist.
Trustees exclaimed, “He never bungles!”
And sent him off to distant jungles.
Camped on a tropic riverside,
One day he missed his loving bride.
She had, the guide informed him later,
Been eaten by alligator.
Professor Twist could not but smile.
“You mean,” he said, “A crocodile”.
Ogden Nash
Любитель точности
Любитель точности, профессор Твист
Был педантичный натуралист.
Его талантливым считали
И в джунгли Африки послали.
Исчезла где-то близ гнилого места
Его любимая невеста.
Сказал туземец виновато:
«Вашу невесту, сэр, съел аллигатор».
Профессор уточнил с улыбкой милой:
«Имеете в виду вы крокодила?»
Огден Нэш
The Hippopotamus
Behold the hippopotamus!
We laugh at how he looks at us,
And yet in moments dank and grim
I wonder how we look to him.
Peace, peace, thou hippopotamus!
We really look all right to us,
As you no doubt delight the eye
Of other hippopotami.
Ogden Nash
Гиппопотам
Смотри, смотри, лежит вон там
Большой смешной гиппопотам!
Но как мы кажемся ему?
Я это, видно, не пойму.
Гиппопотам, поверь ты мне,
Себе мы нравимся вполне -
Ведь вид твой нравится другим гиппопотамам,
И, между прочим, гиппопотамам-дамам.
Огден Нэш
The Duck
Behold the duck.
It does not cluck.
A cluck it lacks.
It quacks.
It is specially fond
Of a paddle or pond.
When it dines or sups,
It bottoms ups.
Ogden Nash
Утка
Она не квакает,
А громко крякает.
Она едва ли бы смогла
Произнести слова «ква-ква».
Совсем не тужит
В пруду и луже,
Обедает порой
Ногами вверх, вниз головой.
Огден Нэш
The turtle
The turtle lives twixt plated decks
Which practically conceal its sex.
I think it clever of the turtle
In such a fix to be so fertile.
Ogden Nash
Черепаха
Черепаху трудно трахать,
Прячет кой что черепаха.
Но все-таки она умней,
Чем люди думают о ней:
Ведь столько у нее детей!
Огден Нэш City Greenery
If you should happen after dark
To find yourself in Central Park,
Ignore the paths that beckon you
And hurry, hurry to the zoo,
And creep into the tiger’s lair.
Frankly, you’ll be safer there.
Ogden Nash
Городская зелень
Если не покинул ты
Центральный парк до темноты,
То в зоопарк несись скорее,
Свернув с исхоженной аллеи,
И в клетку лезь тотчас ко львам –
Конечно, безопасней там.
Огден Нэш
The Chipmunk
My friends all know that I am shy,
But the chipmunk is twice as shy as I.
He moves with flickering indecision
Like stripes across the television.
He’s like the shadow of a cloud,
Or Emily Dickinson read aloud.
Ogden Nash
Бурундук
Что я застенчив, знают все друзья,
Но робкий бурундук застенчивей, чем я.
Передо мною вечно он маячит,
Как полосы нечеткой телепередачи.
Он в чем-то схож и c тенью облаков,
И с тихим шелестом Эмили Дикинсон стихов.
Огден Нэш
The Parents
Children aren’t happy with nothing to ignore,
And that’s what parents were created for.
Ogden Nash
Родители
Дети должны не слушаться кого-то. Видите ли,
Для этой цели служат им родители.
Огден Нэш
A Lady Thinks She Is Thirty
Unwillingly Miranda wakes,
Feels the sun with terror,
One unwilling step she takes,
Shuddering to the mirror.
Miranda in Miranda's sight
Is old and gray and dirty;
Twenty-nine she was last night;
This morning she is thirty.
Shining like the morning star,
Like the twilight shining,
Haunted by a calendar,
Miranda is a-pining.
Silly girl, silver girl,
Draw the mirror toward you;
Time who makes the years to whirl
Adorned as he adored you.
Time is timelessness for you;
Calendars for the human;
What's a year, or thirty, to
Loveliness made woman?
Oh, Night will not see thirty again,
Yet soft her wing, Miranda;
Pick up your glass and tell me, then --
How old is Spring, Miranda?
Ogden Nash
Ей тридцать лет, она считает
Миранда нехотя встает,
Со сна зари пугаясь,
Миранда к зеркалу идет,
Внутри вся содрогаясь.
Ей кажется, она стара,
И волос начал серебриться.
Лишь двадцать девять лет – вчера,
Сегодня – уже тридцать.
Она пылает, как заря,
Как звездочка сверкает.
Но в страхе от календаря
Она, бедняжка, замирает.
Любуйся в зеркале собой.
От бури лет спася тебя,
Время серебряной копной
Тебя украсило любя.
Без времени жизнь для тебя,
Календари - для остального люда.
Что значит год, что тридцать для
Очаровательного чуда!
А тридцать лет – лишь миражи,
То видимость одна, Миранда.
Возьми ты зеркало, скажи,
Стара ль Весна, Миранда?
Огден Нэш
Biological reflection
A girl whose cheeks are covered with paint
Has an advantage with me over whose ain’t.
Ogden Nash
Биологическое рассуждение
Если девица румяна наложит,
Она соблазнить меня уже сможет
И внутри вида в суровой борьбе
Всегда завоюет место себе.
Огден Нэш
Cantaloupe
One cantaloupe is ripe and lush,
Another’s green, another’s mush.
I’d buy a lot more cantaloupe
If I possessed a fluoroscope.
Ogden Nash
Дыни
Бывают дыни аппетитны и сочны,
Бывают перезрелые, бывают зелены.
Мне, одоленному сомнением и страхом,
На рынок следует ходить с флюорографом.
Вариант
Чтоб дыни выбрать в магазине,
С флюорографом буду я ходить отныне.
Огден Нэш
The Beggar
(After William Blake)
Beggar, beggar, burning low
In the city’s trodden snow,
What immortal hand or eye
Could frame thy dread asymmetry?
In what distant deep of lies
Died the fire of thine eyes?
What the mind that planned the shame?
What the hand dare quench the flame?
And what shoulder and what art
Could rend the sinews of thy heart?
And when thy heart began to fail,
What soft excuse, what easy tale?
What the hammer? What the chain?
What the furnace dulled thy brain?
What the anvil? What the blow
Dare to forge this deadly woe?
When the business cycle ends
In flaming extra dividends,
Will He smile his work to see?
Did He who made the Ford make thee?
Ogden Nash
Нищий
(Подражание Вильяму Блейку)
Стоит нищий, чуть живой,
На снегу у мостовой,
Чьей ты создан геометрией
Со столь страшной асимметрией?
Кто задумал сей позор?
И когда, скажи, твой взор,
И какая злая сила
В лжи бездонной потушила?
Что за горе поражает,
Твое сердце раздирает?
И какое утешенье
Для тебя хоть на мгновенье?
Что за цепь и что за млат
В голове твоей стучат?
Это что за наковальня,
Где куют твои страданья?
И когда придет момент
Подсчитать сверхдивидент,
Будет зреть создатель гордо
На продукт под маркой «Форда».
Огден Нэш
A Caution to Everybody
Consider the auk,
Becoming extinct because he forgot how to fly, and could only walk.
Consider man, who may well become extinct
Because he forgot how to walk and learned how to fly before he thinked.
Ogden Nash
Предупреждение всем
Гагарка бескрылая совсем не летала,
Исчезнувшим видом она уже стала.
Люди давно бы бесследно пропали,
Если бездумно бы жили,
По земле не ходили,
А только летали.
Огден Нэш
The Termite
Some primal termite knocked on wood
And tasted it, and found it good,
And that is why your Cousin May
Fell through the parlor floor today.
Ogden Nash
Термит
Термиты любят древесину:
Сосну, березу, клен, осину.
Вот почему кузен твой Том
Вдруг оказался под полом.
Огден Нэш
Always Marry an April Girl
Praise the spells and bless the charms,
I found April in my arms.
April golden, April cloudy,
Gracious, cruel, tender, rowdy;
April soft in flowered languor,
April cold with sudden anger,
Ever changing, ever true - -
I love April, I love you.
Ogden Nash
Непременно женись на девушке по имени Эйприл
Пой о чарах и заклятьях:
Эйприл я держу в объятьях.
Эйприл тихая и грозная,
Эйприл нежно грациозная,
Томно мягкая в цветении,
Ледяная в раздражении,
И меняясь вновь и вновь…
Эйприл – ты моя любовь.
Огден Нэш
Family Court
One would be in less danger
From the wiles of a stranger
If one’s own kin and kith
Were more fun to be with.
Ogden Nash
В обществе семьи
Коль скоро у твоей родни
Заполнены весельем дни,
От козней и интриг гостей
Избавь себя ты поскорей.
Огден Нэш
Samson Agonistes
I test my bath before I sit
And I’m always moved to wonderment
That chills the finger not a bit
Is so frigid upon the fundament.
Ogden Nash
Агонисты* Самсона
Я воду в ванне пробую всегда
И удивляюсь: «Это ж надо!
Для пальцев хороша вода,
Но холодна она для зада.»
*Агонисты – мышцы, действующие в противоположном направлении.
Огден Нэш
Lathe as You Go
Beneath the slab
John Brown is stowed.
He watched the aids
And not the road.
Ogden Nash
На дороге не зевай
Лежит под плитою
Джон Браун, тот самый,
Кто был увлечен
Придорожной рекламой.
Огден Нэш
Eels
I don’t mind eels
Except as meals
And the way they feels.
Ogden Nash
Угри
Угрей люблю,
Но не на блю
ди.
Угри – как некоторые лю
ди.
Огден Нэш
The Octopus
Tell me, O Octopus, I begs,
Is those things are arms or legs?
I marvel at thee, Octopus;
If I were thou, I’d call me Us.
Ogden Nash
Осьминоги
Скажите честно, осьминоги,
Где у вас руки, а где ноги?
Вот если б я был осьминог,
Себя назвать я «мы» бы мог.
Огден Нэш
A Word to Husbands
To keep your marriage brimming
With love in the loving cup,
Whenever you’re wrong, admit it;
Whenever you’re right, shut up.
Ogden Nash
Обращение к мужьям
В семейной жизни можно так
Найти к согласию ключи:
Если ты не прав, признай сей факт,
А если прав, то промолчи.
Вариант
С женой своей не пререкайся,
Ее ублажить ты не ленись.
Если виноват ты, то покайся,
А если прав, тогда заткнись.
Огден Нэш
Grandpa is Ashamed
A child need not be very clever
To learn that “Later, dear” means “Never”.
Ogden Nash
Дедушка пристыжен
Ребенок скоро убедится без труда,
Что «позже, милый», значит «никогда».
Огден Нэш
A Bas Ben Adhem
My fellow man I do not care for.
I often ask me, What’s he there for?
The only answer I can find
Is, Reproduction of his kind.
If I’m supposed to swallow that,
Winnetka is my habitat.
Isn’t it time to carve Hic Jacet
Above that Reproduction racket?
To make the matter more succinct:
Suppose my fellow man extinct.
Why, who would not approve the plan
Save possibly my fellow man?
Yet with a politician’s voice
He names himself as Nature’s choice.
The finest of human race
Are bad in figure, worse in face.
Yet just because they have two legs
And come from storks instead of eggs
They count the spacious firmament
As something to be charged and sent.
Though man created cross-town traffic,
The Daily Mirror, News and Graphic,
The pastoral fight and fighting pastor,
And Queen Marie and Lady Astor,
He hails himself with drum and fife
And bullies lower forms of life.
Not that I think much depends
On how we treat our feathered friends,
Or hold the wrinkled elephant
A nobler creature than my aunt.
It’s simply that I’m sure I can
Get on without my fellow man.
Ogden Nash
A Bas Ben Adhem
(Долой сыновей Адамовых)
Я к человеку равнодушен
И часто спрашиваю: зачем он нужен?
Держусь при этом твердо мнения:
Он нужен лишь для размножения.
Когда я это осознал,
Виннетка стал мой ареал.
И не пора ль начать движение
За прекращенье размножения?
Если б однажды род людской
Исчез с земли вдруг сам собой,
Мне кажется, об этом деле
Одни бы люди сожалели.
Хотя мы, в сущности, уроды,
Нас называют венцом природы.
Можно сказать об этом смело:
Мы безобразны лицом и телом.
Поскольку аисты людей находят
И их отнюдь не из яиц выводят,
Люди считают: земной шар -
Всего лишь выгодный товар.
Они создали сложный трафик,
Газеты типа «Ньюс» и «График»,
Их идеалы – воин-пастор,
И королева, и леди Астор,
Они гордятся сами собой
И одержимы похвальбой.
Как мы относимся к пернатым,
К птицам совсем невиноватым!
А слон, умнее моей тетки,
Стоит привязанный к решетке!
Дело не в том, что жаль зверей,
А в том, что я могу жить без людей.
Огден Нэш
The one-L lama,
He’s a priest.
The two-L llama,
He’s a beast.
And I would bet
A silk pajama
There isn’t any
Three-L lllama.
Ogden Nash
*The author’s attention has been called to type of conflation known as a three-alarmer. Pooh.”
С одной «эль» лама -
Монах в Тибете.
С двумя «эль» лама [llama] –
Зверь в Новом свете.
Бьюсь об заклад,
Ставя пижаму –
Вы не найдете
С тремя «эль» ламу.
Огден Нэш
*Внимание автора обратили на тип пожара, которому присваивают третью категорию и который называется “three-alarmer”. Автор проспорил свою пижаму.
The Firefly
The firefly’s flame
Is something for which science has no name.
I can think of nothing eerier
Than flying around with unidentified glow on a person’s posteerier.
Ogden Nash
Светлячок
Свет светлячка – это явление,
Которому наука не находит объяснение.
Светляк, сидящий на заду -
Жутче картину вряд ли я найду.
Огден Нэш
The Kangaroo
O Kangaroo, o Kangaroo,
Be grateful that you’re in the zoo,
And not transmuted by a boomerang
To zestful, tangy Kangaroo meringue.
Ogden Nash
Кенгуру в зоопарке
О кенгуру, о кенгуру,
Благодари, что здесь сидишь в плену,
А не танцуешь там меранго*
После удара бумеранга.
Огден Нэш
*Меранго – гаитянский и доминиканский бальный танец типа румбы с прихрамывающими движениями.
Oh weep for Mr. and Mrs Bryan!
He was eaten by a lion;
Following which the lion's lioness
Up and swallowed Bryan's Bryaness.
Погибли Львовы без славных дел.
Голодный лев Льва Львова съел.
Недолго плакала вдова:
Съела ее супруга льва.
Вариант
У семьи Львовых злой удел:
Льва Львова лев голодный съел.
Недолго плакала вдовица:
Ее сожрала вскоре львица.
The Fly
God in his wisdom made the fly
And then forgot to tell us why.
Ogden Nash
Муха
Муху изволил Бог создать,
А вот зачем - забыл сказать.
Огден Нэш
Poets are not useful,
Because they aren't consumeful and produceful.
Ogden Nash
Малополезны сочинители:
Они не покупатели и не производители.
Огден Нэш
Вариант
Малополезны все писатели:
Они не производители и не покупатели.
The Panther
The Panther is like a leopard,
Except it hasn’t been peppered.
Should you behold a panther crouch,
Prepare to say – Ouch,
Better yet, if called by panther
Don’t anther.
Ogden Nash
Пантера
Пантера – нечто вроде леопарда,
Но не крапленая, как карта.
Ее завидев в глуши лесной,
Вскрикни скорее: «Боже мой!»
Если рычит она: «Привет!»
Молчи в ответ.
Огден Нэш
Peas
I always eat peas with honey
I’ve done it all my life,
They do taste kind of funny,
But it keeps them on the knife.
Ogden Nah
Горох
Я с медом ем всегда горох,
(До этого дошел своим умом),
Хотя на вкус горох и плох,
Зато держу его ножом.
Огден Нэш
Свидетельство о публикации №114030508486