Петрарка. Сонет 297
Due gran nemiche inseme erano agiunte,
Bellezza et Honesta, con pace tanta
che mai rebellion l'anima santa
non senti poi ch'a star seco fur giunte;
et or per Morte son sparse et disgiunte:
l'una e nel ciel, che se ne gloria et vanta;
l'altra sotterra, che ' begli occhi amanta,
onde uscir gia tant'amorose punte.
L'atto soave, e 'l parlar saggio humile
che movea d'alto loco, e 'l dolce sguardo
che piagava il mio core (anchor l'acenna),
sono spariti; et s'al seguir son tardo,
forse averra che 'l bel nome gentile
consecrero con questa stanca penna.
***
Свободный художественный перевод:
Враги, что жить не могут друг без друга:
Невинность Красотою дополняя,
Несёт в себе их свет душа святая,
Любя покой и сторонясь недуга.
Пороки убирает смерти фуга:
Тщеславие и гордость не для рая,
Поэтому пред взлётом очищая,
Несутся в точку волны ветром с юга.
Однако, где смирение и мудрость,
Там только сладость любящего взгляда,
Как пламя возгорится, сделав краше.
Исчезну я в багрянце листопада,
Возможно строк своих увидев нужность,
Тех, что писал в ночи когда-то раньше.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/03/06/3960
Свидетельство о публикации №114030504536
Там только сладость любящего взгляда...
Замечательно сказано!
С теплом души!
Валерий Тёркин 07.03.2014 11:29 Заявить о нарушении
Надеюсь, что всё так и есть!
Спасибо, что натолкнули меня когда-то на мысль сделать эти переводы!
Александралт Петрова 07.03.2014 12:14 Заявить о нарушении