Из Наоми Шихаб Най - Известность

                НАОМИ ШИХАБ НАЙ, американская
                поэтесса


                ИЗВЕСТНОСТЬ


                Рыбе известна река.

                Громкий крик тишине известен,
                знавшей, что унаследует землю,
                прежде чем кто-то об этом скажет.

                Кошка, спящая на ограде, известна птицам,
                присматривающим за ней из гнезда.

                Слеза известна, некоторое время, щеке.

                Идея, что вы носите в сердце своём,
                Сердцу известна.

                Ботинок известен земле,
                больше известен, чем парадная туфелька,
                известная только паркету.

                Затрёпанный снимок известен тому, кто носит его
                и совсем неизвестен тому, кто на нём.

                Я хочу быть известной шаркающим мужчинам,
                улыбающимся, переходя улицы,
                от конфет липким детям в продуктовых рядах,
                известным тем, что тебе в ответ улыбаются.
                Я хочу быть известной, как подтяжки известны,
                или петелька, но не тем, что они впечатлили кого-то,
                а тем, что никогда не забывали они, что нужно им делать.


                05.03.14

  Naomi Shihab Nye

      Famous
 
The river is famous to the fish.

The loud voice is famous to silence,   
which knew it would inherit the earth   
before anybody said so.   

The cat sleeping on the fence is famous to the birds   
watching him from the birdhouse.   

The tear is famous, briefly, to the cheek.   

The idea you carry close to your bosom   
is famous to your bosom.   

The boot is famous to the earth,   
more famous than the dress shoe,   
which is famous only to floors.

The bent photograph is famous to the one who carries it   
and not at all famous to the one who is pictured.   

I want to be famous to shuffling men   
who smile while crossing streets,   
sticky children in grocery lines,   
famous as the one who smiled back.

I want to be famous in the way a pulley is famous,   
or a buttonhole, not because it did anything spectacular,   
but because it never forgot what it could do.   


Рецензии
"Ботинок известен земле,
больше известен, чем парадная туфелька,
известная только паркету."
Захотелось пройтись в грязных сапожищах по блестящему парадному паркету и... тем самым прославиться! Получить известность ;)

Юра, замечательно в плане перевода. Но, право, Naomi Shihab Nye не в моем вкусе, да и с верлибром я как-то не очень "дружу" ;) Тяжел он для моего восприятия.

Желаю новых творческо-переводческих успехов!

Константин Николаев 4   05.03.2014 10:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Костя!Я, признаться, тоже не любил верлибр, пока не стал переводить Стивена Крейна, и перевёл его всего(135 стихотворений), вдумываясь в каждую строчку(это при переводе очень помогает), - философские верлибры Крейна меня потрясли(а они у него все такие), и под его воздействием я сам стал писать верлибры, уяснив главное,- что в верлибре мысль - основа всего (в отличие от рифмованных стихов, где можно и без мысли обойтись, заменив её пейзажными картинками, любовной лирикой, чувствами, или рассказом в стихах), но верлибр без мысли - мёртв, потом мне попался Чеслав Милош, друг Бродского, как и он - нобелевский лауреат, которого Бродский считал лучшим поэтом 20-го века(и не без основания), и Милош у меня теперь всегда рядом с подушкой, - умнейший и действительно очень большой поэт. Но верлибры и переводить нелегко - нужно сохранять ритмичность, идеи, образность, - очень был бы рад ,если б ты почитал или Крейна или Милоша, - может, что-то и изменится в восприятии верлибра(может, и нет.)Кстати ,вспомни, - величайшее произведение Пушкина "Борис Годунов" написано нерифмованным стихом, но этого даже и не замечаешь, настолько всё превосходно!Желаю радости и здоровья!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   05.03.2014 21:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.