Уильям Шекспир - Сонет 140

Уильям Шекспир - Сонет 140 («Be wise as thou art cruel, do not press»)*


Ну, станьте мудрой, как жестокой, и свой умерьте гнёт,
А то терпение моё в пренебреженьи лопнет, 
Печаль найдёт тогда слова и света луч прольёт
На глубину моих страданий и сердце ваше дрогнет.
О, если б, вняв благоразумью, солгали б свысока,
Пусть не любя, любовь моя, что любите меня;
Так и ворчливому больному важней, коль смерть близка,
Всё ж пожелания здоровья, врачей во всём кляня.
А если я совсем отчаюсь, могу сойти с ума,
И говоря о вас в безумстве, скажу немало чуши,
А в наше время мир вокруг стал извращён весьма,
Что полоумным болтунам внимают психов уши.
      А чтобы мерзость клеветы вас не коснулась даже —
      Направьте взгляд свой на меня, на что мне сердце ваше.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 140
«Be wise as thou art cruel, do not press»

Be wise as thou art cruel, do not press   
My tongue-tied patience with too much disdain,   
Lest sorrow lend me words, and words express   
The manner of my pity-wanting pain.   
If I might teach thee wit, better it were,   
Though not to love, yet, love, to tell me so –   
As testy sick men, when their deaths be near,   
No news but health from their physicians know.   
For if I should despair, I should grow mad,   
And in my madness might speak ill of thee;   
Now this ill-wresting world is grown so bad,   
Mad slanderers by mad ears believ;d be,   
       That I may not be so, nor thou belied,   
       Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.


________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________   


Рецензии
... продолжаем. Разговор.. :)
===========
переложение сонет У. Ш. -140
William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------

140

Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believ d be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

.
Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
моего бессловесного терпения слишком большим презрением,
чтобы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили,
какова моя боль, нуждающаяся в жалости.
Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше если бы ты --
пусть не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь;
так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.
Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
и в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
Чтобы со мной не было так -- чтобы ты не была оклеветана, --
нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце
промахивалось.

-------------------

... Не - угнетай.
(терпенья...) Моего...!

... как. Бессловесную овцу...!
Своим... презреньем.

... как. Ты. Жестока. Будь же так. Мудра...!
(чтобы - печаль...) Не - пролилась. Словами...

(кои - могли - бы...) Выразить!!!
Всю... боль!!

Готовую...!
(истечь - слезами...) И...

... ты бы. Поняла. Нуждаюсь...!!

В жалости.

...

Изволь.

...

(когда - бы...) Мог - я. Научить...!
Благоразумию. Тебя...

... То - было - б. Лучше.
(если - б - ты...!

Пусть...!! Не любя... (любовь моя...!
... хотя бы. Говорила...! (про меня..

... что. Любишь.

...

(уподобляюсь - я...) Брюзгливым!! Старикам.

Когда...
(их - смерть...!

Близка...!!

... не признают. Не слышат от врачей...!!
... иных. Каких то. Новостей...

(лишь...!
Обещания. Здоровья.

...

Ведь...
(если - я...) Отчаюсь...!
То... я - сойду. Сума.
(и - пострадаешь...) Ты. Сама...!

...

(в - своем...) Безумии...! И вдруг... я.
... О - тебе...? Я. Дурно буду говорить.

...

... И - современный - извращенный... мир. Поверит...!!
(сумасшедшими - ушами...!) Такой - же...!!

Сумасшедшей... клевете...

(и - что - бы...) Не - случилось. Так!
... И - что - бы... (не - коснулась...!!) Клевета.

Нацеливай...! (свой - взгляд...) Ты..

... На - меня...!

(хотя - бы...) Сердце. Мной... любимое...!!
Твоё.

...

(надменно...!!

... Промахнулось.
07.03.11г.

Катерина Крыжановская   07.03.2014 00:32     Заявить о нарушении
А теперь "151"!

Руби Штейн   07.03.2014 00:34   Заявить о нарушении
Руби... 152!
==============
переложение сонет У. Ш. -152
William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616

---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------

152

In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair: more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.
.

В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник,
но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне:
действием нарушен супружеский обет, и новая верность разорвана
зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую любовь.
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
когда я нарушил двадцать? Я -- самый большой клятвопреступник,
так как все мои обеты -- это клятвы,
в которых я приписывал тебе то,чего нет*,
и вся моя искренняя вера в тебя утрачена,
так как я горячо клялся в твоей душевной доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят --
я клялся, что ты светла [прекрасна],
и тем хуже лжесвидетельствовали глаза,
когда они клятвенно свидетельствовали против истины,
подтверждая эту ужасную ложь.
---------
* Спорное место, допускающее различные толкования.

-------------------------
Отступники...!
(в - любви - мы...) Дважды.
Трижды...!!
Нарушен...
(действием...!) Супружеский.
Обет.

(зароком...) Ненависти. Новой...
Верность... новая...!
Разорвана.

... Но - почему...?

...

(нарушив...!) Двадцать!! Клятв...

Я...
(в - нарушЕнии...) Двух. Клятв...!!

Виню...
Тебя...?

...

О...!
Самый... (я - большой...!) Клятвопреступник...!!

... и все обеты. Клятвы... о тебе.

...

Тебе...! (приписывал...) Я - то...!!

... чего. Не вижу... сам.

...

Утратил...

...

Искреннюю... (веру - я...!) В - себя.
... И - клялся - горячо...!!

(в - твоей...!
Душевной. Доброте...
Любви... и - верности...!
(и...) Постоянстве.

Чтобы...!!

...

... Представить - тебя. Светлой.

...

(глаза...) Я - предал...!!
Слепоте. И - заставлял. Их...
(клятвенно...!) Опровергать!!

... все. То...! На что они.

Глядят.

...

... чтобы представить тебя... светлой.

...

Я...
(снова - клялся...!
... Что - прекрасна - ты...!!

... тем хуже... для меня.

...

О...
(эта - ложь...) Рожденная. Глазами...!!

... когда. Они...!
Всё... подтверждая.
Сами...!!

Свидетельство...
Давали...! (противу...!!) Истины.

...

... тебя. Любя.

...

... В - любви - к - тебе...
(ты - знаешь...!
... Я - отступник.

О...
(эта...) Ложь...!

...

... рожденная глазами.

18.07.11г.

Катерина Крыжановская   07.03.2014 00:47   Заявить о нарушении
"152" на завтра. Меру надо знать... Да и Вам, Катя. Спокойной ночи!! ))))

Руби Штейн   07.03.2014 00:52   Заявить о нарушении
:) с добрым! Утром...

Катерина Крыжановская   07.03.2014 06:22   Заявить о нарушении
Катя! С Добрым Утром!!
Счастливого дня! А мне спать пора... (((.

Руби Штейн   07.03.2014 06:56   Заявить о нарушении
.. не огорчайся :) День же. Наступит.. :) И ты проснёшься..

Катерина Крыжановская   07.03.2014 10:13   Заявить о нарушении