Любовь по-японски
Эти горы Микаса,
И как птицы там плачут,
Смолкнут, вновь зарыдают, -
Так любовь моя ныне не знает покоя..."
Ямабэ-но Акахито
эти горы Микаса – в Небе – Божья тиара
минет век – час за часом – не умолкнет гитара
ветер тронет ли струны – их дождливые нити
и рассыпятся руны – кто решится винить их?
минет век – день за днями – те дожди не затихнут
только нить между нами словно вытерта вихрем –
истончилась до срока... а Любовь – не умолкла
и не выбелить строки, только Небо поблекло
птицы плачут о воле, в чьих-то душах распяты
невозможною болью за разлуку – расплатой
и Любви моей горькой не парить смелой птицей
разве Небо не тронет гор Микаса над троном
самой лёгкой рукою?.. мне не ведать покоя...
разве Богу с котомкой к нищим с трона спуститься?..
о4.о3.2о14
Художник: Хасуи Кавасэ
Упоминаемая в стихотворении гора Микаса расположена в местности Касуга
к востоку от столицы Японии г.Нара.
Для конкурса http://www.stihi.ru/2014/02/21/9365
Свидетельство о публикации №114030501159
Пророческая грусть о поблекшем небе любви...
Сильно, Леночка!
Лина Чирко 05.03.2014 19:43 Заявить о нарушении