Франк ОХара. Стихотворение
СТИХОТВОРЕНИЕ.
Пётр Зоммер - перевод с английского на польский
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.
Свет... прозрачность...и утром салат с авокадо
после чудовищности того, что я натворил - это как-то
так необычно -
прощенье познать и любовь,
нет, даже не прощенье -
ведь то, что было, то было,
и прощение - не любовь...
а любовь остаётся любовью и её не испачкать ничем,
несмотря на то,
что бывает порой раздражающей, нудной и лишней
(в воображении)...впрочем, это не о любви,
хотя уже за перекрёстком
вдруг ощутишь отчужденье, и только твоё присутствие
всё меняет
как капля химического раствора,
упавшая на бумагу,
и исчезают мысли
в возбуждении странно спокойном,
и я ни в чём не уверен,
кроме того, что есть,
и оттого
захватывает дух.
* * *
Frank O’Hara
Wiersz.
;wiat;o... przejrzysto;;... poranna sa;atka z avocado
po wszystkich okropno;ciach, kt;re robi; jakie; to
niezwyk;e
zazna; wybaczenia i mi;o;ci, nie nawet wybaczenia
bo co si; sta;o to si; sta;o i wybaczenie to nie mi;o;;
a mi;o;; jest mi;o;ci; nic nigdy sie nie mo;e popsu;
mimo ze to i owo mo;e by; irytuj;ce nudne i zbyteczne
(w wyobra;ni) ale naprawd; nie dla mi;o;ci
chocia; ju; o przecznic; dalej czujesz oddalenie sama
obecno;;
zmienia wszystko jak kropla chemii upuszczona na papier
i wszystkie my;li gin; w dziwnie spokojnym podnieceniu
niczego nie jestem pewien opr;cz tego, i oddech to wzmaga
Frank O’Hara
przek;ad Piotr Sommer
Свидетельство о публикации №114030501058