Шон Маклех - Слово Средь Тьмы

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Слово серед тьми»*
http://www.stihi.ru/2014/03/02/11371

        «Mane facto, sicut caligo surgens
        egressus abiit in desertum locum,
        ibique orabat.»
                (Evangelium secundum Marcum. 1.35).**


Там тьма. 
Беспросветна, что колет глаза
И мрак, как сгустившийся дым,
Там где-то вдали скрылся мост в камышах,
Спят люди, спит Ершалаим,
Заснули солдаты, фарисеи, пророки,
Купцы спят и прочий народ;
С словами молитвы, сквозь годы тревоги,
Придётся идти им вразброд,
В корзину отчаянья, разочарований без меры,
Вражды собирать урожай,
Им жить и идти... Очень нужно им веры,
Чтоб уберечь родной край.
И отстоять своё место у Б-га,
А в сердце нетронутый рай.
Пусть ночь, лают псы, зло кругом и тревога,
Молитвы слова будут значить им много,
Страданья для них — постоянной бедой,
Нести Откровение Б-га — станет и нашей судьбой.


** — «А утром, когда было ещё очень темно, Он встал и вышел, и пошел в место уединенное, и там молился.» (Евангелие от святого Марка. 1.35.) (лат.)


________________________________________

*«Слово серед тьми»
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2014/03/02/11371


        «Mane facto, sicut caligo surgens
        egressus abiit in desertum locum,
        ibique orabat.»
                (Evangelium secundum Marcum. 1.35).***

Там тьма.
Так безпросвітно, що аж коле око
Ця темнота, цей морок навісний
Десь там внизу у хащах міст далеко
Заснув народ і спить Єршалаїм,
Поснули і солдати, й фарисеї, і пророки
Заснув торговий кишеньковий люд,
Та є молитва, є слова і роки
Якими йти, які збирати тут
У кошик неможливого, серед зневіри,
Де ненависть збирає в душах урожай,
Нам йти і йти, нам дуже віри треба,
Нам треба жити, зберегти свій край,
І вистояти і шматочок неба
Нести у серці в свій – незайманий вирай.
Наразі ніч. Наразі пси і зло,
Наразі тільки слово і молитва,
Наразі горе і страждання – тло,
І слово правди – наше ремесло.



*** - «А над ранок, як дуже темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.» (Євангелія від святого Марка. 1.35.) (лат.)




Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________


Рецензии
Какие стихи! Какое братство!
Как оно, славянско-мировое нам необходимо

Каждая встреча с Вами, Руби, бесценнейшмйодаро!к...

Сегодня Шон Маклех под своей парасолькой под мой дождь попал...

Так я пришла Вам...

Мокрая и счастливая нашим славянско- мировым братством...

С теплом и улыбкой,

8 марта. Гимн дождю.

http://www.stihi.ru/2014/03/08/5664

Людмила Бенёва-Колегова   08.03.2014 15:31     Заявить о нарушении
Люда, спасибо за душевный отклик и понимание!
_________________________________________________________
С Уважением , Улыбкой и... с 8-м Марта. Счастья и Успехов!

Ваш,

Руби Штейн   08.03.2014 15:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.