Assalom, Bahor. Здравствуй Весна
Zulmatda astar yonsa,
Tinigi aniq…
Assalom go’zal kecha…
Qaytardi alik.
Ifoda qilaolmas
Shu aligini
Go’ng tilim, ojiz qalam,
Mahliyo dilim.
Qayerdan dur bulutlar
Kelibdi oppok…
Xiralashdi yulduzlar,
“Assalom, Bahor!”
Assalomimga alik
Tovushsiz keldi -
Pinhoniy bu go’zallik,
To’silgan yuzi…
Umidvor man vaslinga,
Har kun muntazir…
Maftunkor bu aslinga
Ilhomim asir.
Shu asling shamollarning
Noz va kulgusi,
Uyg’ongan asalari,
Tunning uyqusi…
Shu asling hayot berar
Jonsiz yozuvga,
To’rga aylanar satrlar,
Otlanar ovga…
Здравствуй, Весна (поэтический перевод с узбекского)
Если в темноте глаза
Видят эти звёзды,
Ночь прозрачна и светла
В тишине бездонной...
Мне не выразить ее
Языком, словами...
Лишь узором нити той
Связи жизни с нами.
Но откуда-то в ночи
Облака как перья...
Меркнет свет моей звезды
У открытой двери.
Блеск весны ко мне идет,
Пусть не виден ночью,
Это юное лицо
Затмевает звезды...
Я усердьем наделен
Каждый день в надежде
Вдохновение ее
Слышать в свежем ветре…
В том, как день приходит в ночь,
В трели вешней птицы...
Каждый этот взгляд ее
На моих страницах.
Ожило в руке перо,
Самостийно пишет:
Вдохновение её
И мои ошибки...
Свидетельство о публикации №114030404367