серпанкове... - Из Марианны Вьен

            Вольный  перевод  с  русского:  http://www.stihi.ru/2014/03/04/50


А  місяць  серпиком  повис  –
премилий,  поетичний,
так  звабно  дивиться  униз...

І  дахом  черепичним
звіває  вітряна  пора,
пустує...
Безпардонно
блукає  по  пустих  дворах
змітає  пил  з  балконів.
А  місяць-серпик,  хмарний  шум –
розтане  у  серпанку,
а  я  пишу  тобі...  пишу...
Та  марна  забаганка...
В  рядки  зливаю  самоту,
мовчання  до  мороки...

...а  промінь  візьме  висоту
і  знов...  і  знов  –  нівроку.


         Оригинал:
         Отсрочка.
       Марианна  Вьен.

Повисла серпиком луна –
мила и поэтична,
и притягательно-юна...   

По крышам черепичным
гуляет ветер – тут и там,
резвится...
Беспардонно
снует по разным адресам,
сметая пыль с балконов.
Все преходяще, – стихнет шум,
растает серпик в дымке,
а я пишу тебе... пишу...
еще одна попытка
саму себя перекричать,
излив молчанье в строчках.

...беспечность первого луча, 
и вновь... и вновь – отсрочка.


Рецензии
Бажанна. Только зачем вы это переводили? Мариша прекрасна без перевода.

Грамм   08.03.2014 00:21     Заявить о нарушении
Зачем?
Да просто не пишется сейчас, хочется душу занять, чтоб не пустела надолго...
А ещё - переводы сами иногда слагаются - иногда с украинского на русский, иногда наоборот... Это нужно только мне самой, честно-честно!)))
А стихи Мариши очень люблю, они и без переводов прекрасны, да!
Спасибо!

Соловей Заочник   08.03.2014 00:50   Заявить о нарушении
Всюдэ буйне квитне черемшина. Зновь.... А дальше вдруг забыл слова.

Грамм   08.03.2014 01:15   Заявить о нарушении
Знов зозулі голос чути в лісі,
Ластівки гніздечко звили в стрісі.
А вівчар жене отару плаєм,
Тьохнув пісню соловей за гаєм.

Приспів:

Всюди буйно квітне черемшина
Мов до шлюбу вбралася калина.
Вівчара в садочку,
В тихому куточку,
Жде дівчина, жде.

Йшла вона в садок повз осокори,
Задивилась на високі гори,
Де з беріз спадають вранці роси,
Цвіт калини приколола в коси.

Приспів.

Вже за обрій сонечко сідає.
З полонини їй вівчар співає:
— Я прийду до тебе, як отару
З водопою зажену в кошару.

Приспів.

Ось і вечір, вівці біля броду
З Черемоша п’ють холодну воду,
У садочку вівчара стрічає
Дівчинонька, що його кохає.

Соловей Заочник   08.03.2014 02:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.