Уильям Шекспир - Сонет 141
Чего таить, глазами... я не люблю тебя,
Поскольку тысячу изъянов они находят сразу.
Но сердце, вопреки глазам, любя,
Боготворит всё то, что неприятно глазу.
Мой слух корёжит голос твой,
Ранимо осязанье моё к твоим касаниям низким,
Застолий чувственных и просто встреч с тобой
Мой вкус и обоняние избегают близких.
Способности мои и все пять чувств
Не в силах побороть бессмысленное сердце,
Что подчиняется ничтожным из причуд;
Я жалкий раб тебе и твоему спесивому кокетству.
В любви, чуме подобной, нахожу себе одно лишь оправданье,
Что та, с которой я грешу, вершит тем самым наказание.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 141
«In faith, I do not love thee with mine eyes»
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Свидетельство о публикации №114030401876
Татьяна Юницкая 04.03.2014 14:40 Заявить о нарушении
________________________________________________________
С Весной Вас!
Руби Штейн 04.03.2014 20:43 Заявить о нарушении