без назви... Юсуп Сумасбродский

                переклад украінською вірша
                Юсупа Сумасбродського
                "закончится воздух")
                http://www.stihi.ru/2009/04/28/5576


скінчиться повітря
і час утече на подвір’я
мов срібло живе на байдужий дубовий  паркет
на розпал відрядиться все паперове ганчір’я
життєвого шляху мого рукописний макет

небесне склепіння
розверзнеться в жасі безпліднім
чоло охолоне
вся в чорному з’явиться смерть
-сумна королева - та почет ії  у блакитнім
щоб навіть присутні життя відчували на чверть

вже сили не маєш
на все що тобі притаманне
жовтієш синієш
кисіль із вівса в голові
колись був красивим
колись був живим і жаданим
як  всі ми коли ми
красиві й жадані живі

віднині ти вже не потрібен гарненьким білявкам
не чуєш як плаче і плаче схилившись вона –
твоя бідолашна вже сива простачка малявка
твоя золота що дарована Богом жона


Оригинал:

закончится воздух и вытечет время
как ртуть на дубовый паркет
отправится в топку бумажное бремя –
судьбы рукописный макет

разверзнутся своды в лепнине точёной
над
холодеющим
лбом
и смерть-королева заявится в чёрном
и свита её – в голубом

а ты – бездыханный
ты – изжелта-синий
овсяный кисель в голове
когда-то – желанный
когда-то – красивый
когда-то – живой человек

отныне не нужный смазливым подругам
не слышишь, как плачет она –
твоя простофиля-дурнушка-супруга
твоя золотая жена


2009 год


Рецензии
Свет!Перевела великолепно! Страшно какая правда!!! и кисель в голове !!! И про жену!!!! Оригинал полностью вместила в перевод! Спасибо! Обнимаю,Инна.

Инна Гаврилова   01.05.2016 02:43     Заявить о нарушении
А це ж була, мабуть, моя перша спроба перекласти українською, Іночко...
Такая радая була тоді, що автор схвалив!..:)
Дякую за щирий відгук!
обіймаю:)
я

Светлана Груздева   01.05.2016 03:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.