Евген Маланюк. Навеки мы разжали руки...
Пустыня далью пролегла.
Ветрами вечными разлуки,
Степями морока и зла.
То стылый день, то сумрак вешний.
Сады успели отцвести.
И с каждым разом крик «воскресни!»
Труднее мне произнести.
Не возродить теперь словами
Пустую и слепую твердь.
И перед нами, и за нами
Лежит молчание и смерть.
Перевод с украинского
Євген Маланюк
* * *
Навiкі розiрвалі руки.
Пустеля вiддалi лягла
Вiтрами вiчної розлуки,
Степами мороку i зла.
Ось виють зими, квiтнуть весни
I наливаються лiта,
Та на пекучий зойк «воскресни!»
Щороку дальшає мета.
I жадних знакiв, жадних знамен.
Слiпа i безпломенна твердь…
I перед нами, i за нами
Простерлись мовчання i смерть.
Свидетельство о публикации №114030401021