Петрарка. Сонет 294
Soleasi nel mio cor star bella et viva,
com'altra donna in loco humile et basso:
or son fatto io per l'ultimo suo passo
non pur mortal, ma morto, et ella e diva.
L'alma d'ogni suo ben spogliata et priva,
Amor de la sua luce ignudo et casso
devrian de la pieta romper un sasso,
ma non e chi lor duol riconti o scriva:
che piangon dentro, ov'ogni orecchia e sorda,
se non la mia, cui tanta doglia ingombra,
ch'altro che sospirar nulla m'avanza.
Veramente siam noi polvere et ombra,
veramente la voglia cieca e 'ngorda,
veramente fallace e la speranza.
***
Свободный художественный перевод:
Сияние в смиренном сердце живо,
Как в скромной келье женщина другая,
Иль это мой последний шаг у края:
Несмертная в почившем - что за диво?
Душа свой клад копила терпеливо:
Сокровища любви лежат, сверкая,
Но камни раздробит слеза простая,
Хоть не она моих стихов огниво.
Стенаю пред глухими, что нелепо,
Но если б не мой плач, то на ступени
Никто б другой не подтолкнул, вздыхая.
По правде говоря, мы - пыль и тени,
Желание, на самом деле, слепо -
Обманчива надежда вековая.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/03/03/4673
Свидетельство о публикации №114030205328
Спасибо за замечание, Слав!
Рада тебе очень!!!
Удачи!!!
Александралт Петрова 03.03.2014 12:15 Заявить о нарушении