Вольный перевод чужой любви

Написано другой, не мне...
Так часто в жизни получается.
Щекой к стеклу, одной луне
Ты доверяешь то о чем мечтается.

О том, что за такое посвящение,
Которого десятилетья ждешь,
Ты постигаешь бездны всепрощения,
И вопреки всему упрямо ждешь..

Вот,вольный перевод стихов о ней,
Всю красоту хотела донести,
Как странно все, но ведь еще чудней,
Его стихи к другой(моя любовь... прости!)
****

О девушка, ну почему ты убегаешь,
Не хочешь одарить и взглядом
Ты жизнь мою, как светоч озаряешь,
И звезды глаз твоих сияют рядом...

Вся жизнь моя - дорога по судьбе,
Чтобы суметь построить мост
Из всех сокровищ, из моей души, к тебе,
Чтобы цветами застелить и ярким светом звезд.... 

Или последнее четверостишье может быть так!?

Дорога жизни всей моей – лишь мост
То, главное, что есть  в моей судьбе,
Она из всех сокровищ на Земле и звезд,
Цветов не хватит устелить, чтоб, путь к тебе…
 


Рецензии
При вольном переводе, чужая любовь становится, (в некотором смысле)... своей!

Рафаил Истеев   08.08.2015 07:27     Заявить о нарушении
Не стала, к сожалению, не получилось....
Рада такому оригинальному взгляду на данный перевод.
Надо у Вас мнение о моем единственном переводе, над которым я корпела, спросить, поищу и, если вас это не затруднит, подожду Вашего мнения. Это очень трудно - переводить, я не умею...

Евдиния Юршина   08.08.2015 11:02   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2013/10/05/4574 Это вот эта ссылочка.
Извините, что самопредлагаюсь в своем творчестве, нравится, когда мне дают ссылки, но сама не люблю свое предлагать, поэтому приношу извинения, Дина

Евдиния Юршина   08.08.2015 11:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.