Вольный перевод чужой любви
Так часто в жизни получается.
Щекой к стеклу, одной луне
Ты доверяешь то о чем мечтается.
О том, что за такое посвящение,
Которого десятилетья ждешь,
Ты постигаешь бездны всепрощения,
И вопреки всему упрямо ждешь..
Вот,вольный перевод стихов о ней,
Всю красоту хотела донести,
Как странно все, но ведь еще чудней,
Его стихи к другой(моя любовь... прости!)
****
О девушка, ну почему ты убегаешь,
Не хочешь одарить и взглядом
Ты жизнь мою, как светоч озаряешь,
И звезды глаз твоих сияют рядом...
Вся жизнь моя - дорога по судьбе,
Чтобы суметь построить мост
Из всех сокровищ, из моей души, к тебе,
Чтобы цветами застелить и ярким светом звезд....
Или последнее четверостишье может быть так!?
Дорога жизни всей моей – лишь мост
То, главное, что есть в моей судьбе,
Она из всех сокровищ на Земле и звезд,
Цветов не хватит устелить, чтоб, путь к тебе…
Свидетельство о публикации №114030202381
Рафаил Истеев 08.08.2015 07:27 Заявить о нарушении
Рада такому оригинальному взгляду на данный перевод.
Надо у Вас мнение о моем единственном переводе, над которым я корпела, спросить, поищу и, если вас это не затруднит, подожду Вашего мнения. Это очень трудно - переводить, я не умею...
Евдиния Юршина 08.08.2015 11:02 Заявить о нарушении
Извините, что самопредлагаюсь в своем творчестве, нравится, когда мне дают ссылки, но сама не люблю свое предлагать, поэтому приношу извинения, Дина
Евдиния Юршина 08.08.2015 11:09 Заявить о нарушении