Петрарка. Сонет 293
S'io avesse pensato che si care
fossin le voci de' sospir' miei in rima,
fatte l'avrei, dal sospirar mio prima,
in numero piu spesse, in stil piu rare.
Morta colei che mi facea parlare,
et che si stava de' pensier' miei in cima,
non posso, et non o piu si dolce lima,
rime aspre et fosche far soavi et chiare.
Et certo ogni mio studio in quel tempo era
pur di sfogare il doloroso core
in qualche modo, non d'acquistar fama.
Pianger cercai, non gia del pianto honore:
or vorrei ben piacer; ma quella altera
tacito stanco dopo se mi chiama.
***
Свободный художественный перевод:
Теперь столь ценных вздохов больше стало,
Срывается мой голос много чаще,
Стихи уже не те, что были раньше -
Иного стиля видится начало.
С ней умерло всё то, что вдохновляло:
Полёты и мечты о полной чаше,
Не думаю как сделать строки краше,
Решив: шероховатостей в них мало.
Мой опыт стал учёбой и поклажей:
Боль сердца изливается словами
В наш мир, не обретая ныне славы.
Снискать не мыслю почести слезами,
Но нравиться хотел бы той уставшей,
Что позже призовёт в свои дубравы.
Иллюстрация из интернета.
Итальянский живописец эпохи Возрождения - Тициан Вечеллио (около 1488/1490 - 1576)
http://www.stihi.ru/2014/03/02/5328
Свидетельство о публикации №114030104481
Большое спасибо за замечание!
Александралт Петрова 01.03.2014 18:41 Заявить о нарушении