Пятнадцатилетний Дон Жуан

               
                Олег Самсонов 3


          
                Сценарий по мотивам поэмы Байрона "Дон Жуан"
               
                Содержание

   Очень уж красив был этот юноша из Севильи! Женщины смотрели на него как на пряник, а некоторым удавалось даже заманить его в свои сети. Но при этом ему до того не везло, что к пятнадцати лет он окончательно впал в депрессию. То муж любимой застукивает его в объятиях своей жены прямо в постели, то отцом любимой окажется пират, который чуть не прикончит его, а потом как раба продаст на стамбульском рынке. В конце концов, он оказывается в гареме турецкого султана. А попадает он туда по приказу любимой жены султана, которой он приглянулся и которая решила, естественно, сделать его  любовником. Но как ей было осуществить этот свой план, чтоб не узнал супруг? Да очень просто: переодеть Жуана в женское платье и держать вместе с остальными женами, которых у султана было много. Так Жуан попадает в гарем, где его в первую же ночь кладут спать с грузинкой по имени Дуду. Узнав об измене Жуана, прекрасная Гульбея (так звали любимую жену султана) приходит в ярость и приказывает его утопить: завязать вместе с любовницей в мешок и бросить в воды Босфора. Однако евнух, обязанный выполнить этот приказ, спасает его. Жуан бежит и оказывается в рядах действующей русской армии перед решающем ее сражением за Измаил. Здесь он проявляет чудеса героизма (отчасти по случайности) и вызывает симпатию и любовь самого Суворова, который берет его с собой в Петербург и помогает стать фаворитом императрицы Екатерины II. Но Жуану опять плохо: он тоскует и чахнет в объятиях великой женщины, его тянет домой, в  родную Испанию. В конце концов, Екатерина отпускает своего фаворита, предварительно осыпав дорогими подарками. Жуан покидает Петербург и едет в Испанию российским послом. На этом заканчиваются странствия юного Дон Жуана, которые сделали из него то, что мы привыкли вкладывать в понятие  Д о н    Ж у а н.
 
 
 
                Первое действие

   Комната. Эльвира (молодая замужняя испанка) и юный Дон Жуан в постели. Громко стучатся. Жуан прячется под одеяло. Служанка Антония вбегает.

А н т о н и я
Вставайте и бегите! О, творец!
Сударыня! сударыня! конец!
Сударыня! Хозяин за дверями,
Сюда ведет полгорода с собою.
Ах, я не виновата перед вами!
Я не спала, вот горе-то какое.
Откройте им скорей, откройте сами!
Они уже на лестнице, гурьбою
Идут сюда. Но убежать легко:
Он молод, и окно невысоко.

Снова стучат. Эльвира встает и впускает толпу во главе с мужем своим доном Алонсо. Антония, делая вид, что спала с хозяйкой, начинает взбивать подушки.

Э л ь в и р а
В уме ль вы, дон Алонсо? Что случилось?
Какая вас причуда привела?
Что с перепою ночью вам приснилось?
Зачем до свадьбы я не умерла?
Я жертвою чудовища явилась!
Ищите же! Но я вам не прощу!

А л о н с о
А как же, уж, конечно, поищу!

                Ходит по комнате и ищет.

Э л ь в и р а
Отныне ваша низость мне ясна;
Как долго я терпела и молчала,
Такому зверю в жертву отдана.
Смириться попыталась я сначала.
Алонсо, я вам больше не жена!
Я не стерплю, я говорю заранее
И суд, и право я найду в Испании!

А л о н с о
Пожалуйста, меня оповестите,
Когда со мной судиться захотите.
         
Э л ь в и р а
Вы мне не муж, Алонсо! Спору нет,
Вам и названье это не пристало.
Подумайте, вам трижды двадцать лет!
За пятьдесят, и то уже немало.
Вы грубостью попрали этикет,
Вы чести осквернили покрывало,
Вы негодяй, вы варвар, вы злодей!
Но вы жены не знаете своей!

А л о н с о
Зачем же за такого выходили?
Когда б не я, вы б в девушках ходили.

Э л ь в и р а
Из юношей Севильи никого
Своим кортехо я не называла.
Что видела я в жизни? Ничего!
Бои быков, балы да карнавалы.
Суровой честью нрава моего
Я всех моих поклонников пугала.
Сам граф  Орилли мной отвергнут был,
Хоть он Алжир геройски покорил.

А л о н с о
Всё это выдумки и ложь. И вы бы
Здесь не были, когда б имели выбор.



Э л ь в и р а
Так  вот каков удел покорных жен!
Нас оскорбляет бешеный безумец.
К себе домой нахально, как в притон,
Приводит он ораву с грязных улиц.
Ну, что же вы стоите? Может быть,
Жену вы пожелаете избить?
Вы комнату отлично перерыли…
Вы б лучше, дон Алонсо, попросили,
Чтоб этот сброд из комнаты ушел,
Коль скоро ничего он не нашел.
Антонии, я вижу, стыдно тоже.

А н т о н и я
За вас сейчас я наплюю им в рожи!

 Э л ь в и р а
Ну что же вы стоите? Вот комод.
В камине можно спрятаться, в диване.
Для карлика и кресло подойдет.
Я больше говорить не в состоянье,
Я спать хочу, уже четыре бьет.
В прихожей поискали бы, в чулане.
Найдете, не забудьте показать;
Я жажду это диво увидать.
Ну что же вы, идальго? Ваши подозренья
Пока вы не успели подтвердить?
Скажите нам хотя бы в утешенье:
Кого вы здесь надеялись открыть?
Его происхожденье, положенье?
Он молод и прекрасен, может быть?
Поскольку всё равно мне нет спасенья,
Я оправдаю ваши опасенья!

А л о н с о
Попробуйте! Увидите вы сами,
Как я разделаюсь и с ним и с вами.

Э л ь в и р а

Надеюсь, что ему не пятьдесят?
Тогда бы вы не стали торопиться,
Свою жену ревнуя невпопад.
Антония! подайте мне напиться!
Я на отца похожа, говорят,
Испанке гордой плакать не годится.
Но чувствовала ль матушка моя,
Что извергу достанусь в жертву я!
Быть может, вас Антония смутила,
Вы видели, она спала со мной,
Когда я вашей банде дверь открыла.
Хотя бы из пристойности одной
На будущее я бы вас просила,
Когда обход свершаете ночной,
Немного подождать у этой двери,
И дать одеться нам, по крайней мере!
Я больше вам ни слова не скажу,
Но пусть мое молчанье вам покажет,
Как в тайне я слезами исхожу,
Как тяжело печаль на сердце ляжет!
Я вашего поступка не сужу,
Настанет час, и совесть вам подскажет,
Как был он глуп, и жалок, и жесток…
Антония, подайте мне платок!


Толпа так ничего не найдя, удаляется, а из-под одеяла показывается голова  Жуана. Эльвира с пылом обнимает его, и они сливаются в долгом и страстном  поцелуе.

А н т о н и я
Ну, хватит целоваться, полно вам;
Поди служи подобным господам.
Мне этого красавчика пора
Упрятать в шкаф до самого утра.
Я вся еще дрожу; помилуй Бог,
Ведь этакая вышла суматоха!
И, да простится мне, такой щенок
Виновник был всего переполоха.
Ох, я боюсь, хозяин слишком строг,
Не кончились бы шутки наши плохо!
Я потеряю место… ну а вы
Останетесь как раз без головы.
И что за вкус? Ну, будь мужчина статный
Лет двадцати пяти иль тридцати,
Оно, пожалуй, было бы понятно,
А то мальчишка, Господи прости!
      (к Жуану)
Ну, лезьте в шкаф и стойте аккуратно,
Хозяин может в комнату войти,
Не шаркайте ногами, не сопите.
А главное, пожалуйста, не спите!

Прячет Жуана в шкаф. Алонсо возвращается и с виноватым видом становится перед Эльвирой на колени, но у кровати замечает ботинки Жуана. В ярости вскакивает и убегает за шпагой.

 Э л ь в и р а
(к Жуану)
Беги, мой милый друг, беги скорей,
Хотя тебе бояться не пристало.
В саду темно, не видно сторожей,
На улицах уже прохожих мало!
Я слышу, он идет! Спеши, спеши!
Беги!.. Прощай, Звезда моей души!

Жуан бежит, но в дверях сталкивается с Алонсо. Антония  предусмотрительно становится между ними…


Там же на следующий день. Дон Алонсо один. Мать Жуана донна Инеза входит.

И н е з а
Настало время, дон Алонсо, нам
Расставить точки по своим местам.
Что будем делать, дон Алонсо, мы?
Как избежим безжалостной молвы?
Ему ведь нет четырнадцати лет!

А л о н с о
Не беспокойтесь, я нашел ответ!
Свои досуги чтобы посвятила
Благочестивым помыслам она,
В обитель монастырскую уходит
И будет там молиться, и одна
В моленье утешенье пусть находит.
Когда постигнет цену заблуждений,
Раскается, смирится – вот тогда,
И то из благородных побуждений,
Я, может быть, верну ее обратно.
Так повторять я буду многократно!

И н е з а
И я решила наказать Жуана.
Он принял наказание покорно,
И поплывет к родне своей в Ливорно.
А для меня одно лишь утешенье,
Что там себе занятие найдет,
Глядишь, и дурь из головы уйдет.

А л о н с о
Я одобряю ваши планы, донна.

И н е з а
Спасибо. Мне пора, я ухожу.
Заждался он меня, наверно, дома.

А л о н с о
Тогда позвольте, я вас провожу.

Уходят. Эльвира входит.

Э л ь в и р а
Как глупо было назначать свиданье
Жуану здесь. Нужда всему виной.
Господь! Прошу, останови рыданья,
Идущей в монастырский мир иной!

Д о н  Ж у а н
(влезает в окно)
Эльвира! Ты опять со мною рядом –
В последний раз последняя награда!
В Италию я завтра уплываю,
Тоскую я и страстью весь пылаю!

Э л ь в и р а
Ты уезжаешь… Это решено
И хорошо, и мудро, но ужасно.
Твое, любимый, сердце суждено
Не мне одной – и я одна несчастна!
Ты будешь жить, ласкаем и любим,
Любя, лаская и пленяя многих,
А я уйду с раскаяньем моим
В молчанье дней молитвенных и строгих.

А н т о н и я
  (вбегает)
Сюда идет Алонсо не один!
Прошу вас, побыстрее, господин!

Э л ь в и р а
Как волны океана под грозой,
Мои мечты покорные стремятся
Лишь к одному тебе. Одним тобой
Могу я жить, дышать и наслаждаться!

Д о н  Ж у а н
Скорей туманом станет океан
И в океане суша растворится,
Чем образ твой, сердечный талисман,
В моей душе исчезнет. Излечиться
Не может ум от страсти и мечты,
Нужна мне ты, нужна мне только ты!

               Антония их растаскивает.

               
Небольшой остров в Средиземном море. На берегу дочь хозяина острова Елена и ее служанка София.

Е л е н а
(смотрит в море)
Отец! Уж месяц от тебя ни слова,
Вдали от острова ты в море ходишь.

С о ф и я
(тихо)
Увы, не рыбой, а иным уловом
Ты в море занят, и его находишь.
Разбой и контрабанда грех на свете,
Но не понес за грех ты наказанье,
А накопил большое состоянье.
Тебе и люди попадают в сети,
И ты их отбираешь, сортируешь,
И ими, как товарами, торгуешь.

Е л е н а
Смотри, София! там на берегу
Чернеет что-то; глаз не различает.
То человек, предположить могу,
И пенистый прибой его качает.
Наверно, кораблекрушенье было,
Его волной на остров и прибило.

С о ф и я
Ведь так и есть! вот не было печали.

Е л е н а
Скорей! скорей! давай его спасем,
Вдвоем сюда на берег принесем.

 Уходят и приносят полураздетого, мокрого Жуана.

Е л е н а
Нельзя чтоб умер он, такой пригожий!

С о ф и я
А главное, с такою белой кожей!
Но просто взять его в отцовский дом
Вам будет же конечно ненадежно,
Ведь в помещенье, занятом котом,
Больных мышей лечить неосторожно.
Папаша ваш с практическим умом,
И ум бы подсказал ему возможно:
Юнца гостеприимно подлечив,
Его продать, поскольку он красив.
Ему в пещере надо постелить,
Туда к нему мы будем приходить
И приносить с рассветом угощенье:
Хлеб, кофе, рыбу и печенье.

Е л е н а
Как ты, однако, Софья, говорлива,
Отныне будем – ты и я – могила!

С о ф и я
А жаль, мы так любили поболтать…
Ну, всё, ни слова больше не скажу,
Хоть юношу красивым нахожу.

Е л е н а
А мне о нем возможно  лишь мечтать!
Как думаешь, ему шестнадцать есть?
Мне восемнадцать, этому не рада…
Сходи-ка, принеси ему поесть.
Да из одежды, и укрыться надо.
             (одна)
Как Бог он умирающий лежит,
И лик его бескровный и усталый
Недавние страдания хранит
И о любви совсем не помышляет.
И только на щеке румянец алый
Как грустный отблеск вечера пылает.
А спутанные кудри увлажненные
Блестят морскою свежестью соленою.
Любовь с болезнью очень мало вяжется,
Ему сейчас уход куда нужней.
Он лебедем измученным мне кажется,
Расцветшей розы мягче и нежней…

    
Свадьба Жуана и Елены. Входит хозяин острова, отец Елены пират Ламбро.

Л а м б р о
(к гостю)
А в честь чего такое тут веселье?

Г о с т ь
Пустою болтовней без угощенья
Не занимаюсь. Наливай стаканы!
Хозяин умер – я грустить не стану!
Спроси-ка у хозяйки, милый мой,
Кто новый наш хозяин молодой,
И сколько у него с хозяйкой дел?
Л а м б р о
Откуда сей наследник залетел?
Каких он лет и званья, этот самый
Смельчак, и сделал ли Елену дамой?

Г о с т ь
Не знаю, не слыхал и не видал!
Откуда он? Да мне какое дело!
Таким вином никто не угощал,
И жирен гусь, ручаюсь в этом смело.

Ламбро подходит к дочери, Жуан хватается за ятаган (большой кривой турецкий кинжал).

Л а м б р о
Ты хочешь драться, глупый мальчуган?
Смирить твою отвагу озорную
Десятку сабель прикажу я.
На место сядь! Бросай свой ятаган!

Е л е н а
(к Жуану)
Ведь это мой отец! О, милый, милый!
Ему я буду ноги целовать!
Он нас простит, как Небо нас простило.
Отец, позволь судьбу благословлять,
Которая тебя нам возвратила!
Сорви обиду сердца своего
На мне одной, но пощади его!


 Л а м б р о
(к Жуану)
Отдай  мне ятаган!

Ж у а н
                Не дам без боя!

Л а м б р о
Ты вынудишь разделаться с тобою.

Е л е н а
(к отцу)
Просить тебя вернуть успокоенье
Моей душе мне нету больше сил.
Виновна я; отец без сожаленья
Убей меня! Он вовсе не просил
Моей любви. Смотри, его люблю я!
(целует Жуана)
Как ты, бесстрашна  я, и с ним умру я!

Л а м б р о
Не я ему указывал дорогу,
Не я ему несчастье причинил.
Свидетель Бог, я поступил не строго:
Никто б такой обиды не простил,
Не совершив убийства. Все деянья
Влекут награду или наказанье.
Пускай он сдастся, иначе готов
Тебе поклясться этой головой,
Что голову его, не тратя слов,
Снесу вот этой самою рукою!
(свистит слугам)
На судно, в трюм его! Стамбульский рынок
С успехом нам заменит поединок!
            Слуги уводят Жуана. Елена падает без чувств.

Гарем турецкого султана. Входят евнух (служитель гарема), Жуан и Джонсон (пленный английский офицер, служащий в русской армии).
Е в н у х
Мне надо к госпоже, вы подождите.
(уходит)

Д о н  Ж у а н
Простите, сэр, но я б у вас спросил:
Что привело вас в это состоянье?

Д ж о н с о н
Шесть турок, цепь и превосходство сил.

Д о н  Ж у а н
Простите мне нескромное желанье
Узнать, откуда вы?

Д ж о н с о н
                О, я служил
В войсках у русских: получил заданье
Суворова взять Видин, а взамен,
Как видите, был взят врагами в плен.

Д о н  Ж у а н
А есть у вас друзья?

Д ж о н с о н
                Помилуй Бог!
Они меня покамест не тревожат.
Ну вот, я рассказал вам всё, что мог,
Теперь и вы расскажите, быть может?

Д о н  Ж у а н
Увы, исполнен горестных тревог,
Рассказ мой долгий. Боль мне сердце гложет.

Д ж о н с о н
Тогда молчите: горестный рассказ,
Коль долог он, печальней во сто раз.
Не падайте же духом! В ваши годы
Фортуна, как любовница, мила.
Взвалить на вас все беды и невзгоды
Она никак надолго не могла.

Д о н  Ж у а н
О, я грущу не о судьбе своей,
Я плачу об оставленной любимой.
О, как сильна печаль души моей!
О, как жесток мой рок неумолимый!
Я перенес такое, видит Бог,
Чего никто бы вынести не мог.
Я страшную утрату испытал.

Д ж о н с о н
Нечто такое я предполагал:
Что ваш печальный опыт связан с нею.
Я тоже слезы лил и трепетал,
А потому сочувствовать умею.
Одна моя супруга умерла,
Другая убежала, в чем была,
А третья…

Д о н  Ж у а н
             Как? Была еще и третья?
Вы в тридцать лет имели уж троих?

Д ж о н с о н
А много ли для нашего столетья?
Ведь только две, как видите, в живых.
Притом успел сердечно пожалеть я
И осчастливить каждую из них.

Д о н  Ж у а н
А третья что же? Она сбежала тоже?

Д ж о н с о н
Нет, тут уж я сбежал, прости мне Боже!

Евнух возвращается и приносит костюм турецкого денди для Джонсона и женское платье для Жуана.

Д о н  Ж у а н
Как ты посмел старик! я не девица!

Е в н у х
Что ты такое, мне заботы нет;
Ты делай, что тебе тут говорится.
Впредь будь послушен – мой тебе совет.

Д о н Ж у а н
Нет! – я сказал тебе. Для  пустяка
Одеждою не посрамлю я пола.
Я докажу, сильна моя рука,
И фехтованья неплохая школа.

Е в н у х
Сдержи себя, своей же пользы ради,
Умей держаться в девичьем наряде,
Иначе в мире никакие силы
Тебя, да и меня, не защитят.
Босфор весьма надежная могила,
И до рассвета нас с тобой казнят,
Зашьют в мешок, и, с волнами не споря,
Отправимся мы в Мраморное море.

  Джонсон и Жуан переодеваются.

Д ж о н с о н
(уходя, к Жуану)
Увы! дорога у меня другая.
Желаю вам успехов… дорогая!

В гареме Жуан и евнух. Входит любимая жена султана Гульбия  и для поцелуя подставляет Жуану туфельку.

Д о н  Ж у а н
Да я самой невесте Магомеда
Поцеловать туфли не захочу!

Е в н у х
Напрасно я стараюсь и учу
Тебя добру; с тобою сладу нету.
За что же мне терпеть такую муку?
Не хочешь ногу, поцелуй хоть руку!
           (уходит)

Г у л ь б е я
«Внемли и повинуйся!» – вот закон,
Который бессловесные творенья,
Покорно окружающие трон,
Усвоили от самого рожденья.
Моим капризам не было препон,
И не было узды моим «хотеньям».
Когда чего-нибудь хотелось мне,
Желаемое сразу приносили;
За исполненье всех моих затей
Любые суммы золотом платили.
Ты, юноша, последняя причуда,
Ты из окна замечен был, тотчас
Искать тебя по городу  повсюду,
Купить тебя немедля был приказ,
И, действуя по тщательному,
Переодеть рабынею Жуана.
Теперь спрошу, поспешно может быть:
«Умеешь ли ты юноша любить?»

Д о н   Ж у а н
Красавица, и я скажу: в неволе
Не  брачутся орлы, а я тем более.
Спросила ты: умею ль я любить?
Умею, но прости меня, другую!
Мне стыдно платье женское носить,
Под крышею твоей едва дышу я.
Сгибаются колени, взоры льстят
И руки служат – но сердца!.. молчат.

  Евнух вбегает и сообщает о приближении султана.

Е в н у х
Подруга Солнца и сестра Луны!
Божественная повелительница света!
Внемли, и возликуй, и будь горда,
За мною Солнце следует сюда!

Г у л ь б е я
Ах, Боже мой, от страха я робею,
Ему бы лучше утром заглянуть.
Ко мне, Комета старая! Скорее
Вели из Звезд составить Млечный путь!
Да прикажи держаться поскромнее!
(к Жуану)
Христианин, ты спрячься как-нибудь,
Да поскорей! Уже я слышу клики!

Г о л о с а
Султан идет! Султан идет великий!

Сбегается гарем. Собранные в процессию настоятельницей  гарема (мамашей) молодые красавицы идут встречать султаны. Поприветствовав султана, красавицы возвращается. Настоятельница гарема  (мамаша) начинает готовить жен султана ко сну.

 М а м а ш а
Всем спать пора!
(к Жуану, переодетому в женское)
                Не знаю, милая,
Явилась ты нежданно, в поздний час;
И ужином тебя не накормила я,
И все постели заняты у нас.   
Ты будешь этой ночью спать со мною,
А завтра как-нибудь тебя устрою.

Л о л а
(к мамаше)
И без того вы слишком чутко спите;
Мы все оберегаем ваш покой.
Вы лучше мне Жуану уступите,
Ей будет очень хорошо со мной.
Мы тоненькие обе, поглядите!
Притом я ненавижу спать одна,
Мне тишина полночная страшна:
Мне снятся черти, призраки, война.

М а м а ш а
Но ты бояться будешь и дрожать
И спать Жуане можешь помешать.
Ты, Лола, чересчур нетерпелива:
Жуана будет спать с моей Дуду.
Она скромна, спокойна, молчалива,
Не мечется в бессмысленном бреду.

         Дуду берет за руку Жуана; все расходятся спать.
 

В гареме на следующее утро. Любимая жена султана Гульбея и служитель гарема (евнух).

Г у л ь б е я
Что делал Дон Жуан за это время?
Какие разговоры возбудило
Его явленье странное в гареме?
Не бойся, всё рассказывай, как было.
И главное, что я желаю знать,
Где, как и с кем он соизволил спать?

Е в н у х
Тебе скажу правдиво, что Дуду
Достался Дон Жуан на попеченье,
Я в этом обвинил свою Звезду.
Не провинился пред тобой ничем я!
Клянусь Кораном и святым верблюдом,
Что это всё случилось просто чудом.
Я проводил Жуана до дверей,
А дальше власть моя не простирается.
Мамаша этих сотен дочерей
Самодержавно всем распоряжается.

Г у л ь б е я
Вели их привести, да поскорей!

Е в н у х
Кого к ее величеству тащить,
Чтобы ошибки вновь не совершить?

Г у л ь б е я
Грузинку и любовника ее!
Чтоб лодка у калитки ожидала! –
Ты понял приказание мое?
Чтоб больше я его не повторяла!
И подбери покрепче молодцов,
Из ловких и надежных мне гребцов.

Е в н у х
Всегда я неуклонно выполнял
Твои, порой жестокие, приказы;
Но не спеши; я часто наблюдал,
Что, повинуясь гневу, можно сразу
Себе же принести великий вред.
Не делай это и избегни бед!
Губительна морская глубина,
Уж не одно безжизненное тело
Укрыла в темной пропасти она,
Но, извини, что я замечу смело:
Ты в этого красавца влюблена.
Его убить – нетрудное искусство,
Но, извини, убьешь ли этим чувство?

Г у л ь б е я
Повелеваю я людьми и чувством,
И в этом есть властителя искусство.
Пусть обо мне «жестокая» – судачат!
Я не подамся жалости, и, значит,
Приказ мой прежний оставляю в силе,
Как бы они пощады не просили!












                Второе действие

Военный лагерь. Суворов в окружении подчиненных. Входят Джонсон,
Дон Жуан, евнух, Дуду, Лола.

С у в о р о в
(к Джонсону)
Как звать?

Д ж о н с о н
                Я Джонсон, он Жуан.

С у в о р о в
                А те-то?

Д ж о н с о н
Две женщины, а третий – ни мужчина,
Ни женщина.

С у в о р о в
                Постой, тебя я где-то
Уже встречал… Какая бы причина?
Ты был, дружок, не помню только чина,
В пехотном Николаевском! Ведь был?

Д ж о н с о н
Так точно, в Николаевском служил!

С у в о р о в
При Видине ты дрался?

Д ж о н с о н
                Да.

С у в о р о в
                В атаке
Ты отличился, помню. А потом?

Д ж о н с о н
Я ранен был.

С у в о р о в
                Но ловок так не всякий,
Ты бросился отважно напролом.
А дальше?

Д ж о н с о н
                Я очнулся в полном мраке
Уже турецким пленником – рабом.

С у в о р о в
Ну, завтра отомстишь за униженье,
Нас ожидает адское сраженье.
И будешь снова смел, я полагаю,
Еще смелее даже, может быть.
А этого юнца я вот не знаю.
(указывает на Жуана)

Д ж о н с о н
Ручаюсь, генерал, он смел вдвойне:
Герой он и в любви, и на войне. 
Мы оба вас хотели бы просить
Нам полк и номер роты сообщить.

С у в о р о в
Да, верно. Я забыл, сейчас устрою.      
Ты в прежний полк, понятно, поступай,
В пехотный Николаевский. Ступай!
Красавчика юнца оставь со мною,
Я присмотрюсь к нему.  Пока прощай!
Катков! Пошли-ка этого юнца
В полки с моим воззванием к бойцам.
Ах да, еще ведь женщины: ну, эти
Пускай пока побудут в лазарете.

                Все расходятся.


Суворов на возвышенности. Смотрит в подзорную трубу. Слышна канонада…

О р д и н а р е ц
(вбегает)
Отряды первые вбежали
В горящий осажденный Измаил,
Штыки и сабли яростно сверкали…
Неистово, собрав остатки сил,
Разбитый город турки защищали.
В густом дыму и тучах черной пыли
Кутузов бросился отважно в наступленье
Через глубокий ров. А гренадеры,
Окрасив кровью мутное теченье,
Старались не отстать от офицера.
И если бы неведомый отряд,
Случайно потерявший направленье,
Блуждая средь развалин наугад,
Не увидал ужасное скопленье
В кровавый ров поверженных солдат
И не явился к ним как избавленье,
То сам Кутузов, смелый весельчак,
Не выбрался б, я думаю, никак.

С у в о р о в
Кто сей герой, что храбрый свой отряд
Привел ко рву так кстати и нежданно?

О р д и н а р е ц
То был отряд какого-то Жуана.

   Ординарец убегает.  Входит Жуан.

С у в о р о в
Не ожидал. Красавчик, а каков!
К награде рапорт на юнца, Катков!
Да что там рапорт!
(Достает орден и прикрепляет к груди Жуана.)
                Вот тебе, носи!

Дон Жуан
За жизнь свою награды не просил.

С у в о р о в
Наград не просят; заслужил, носи!
Как ординарец и как сын и друг
Со мной поедешь нынче в Петербург.
Тебе б неплохо, мальчик, подучиться
У петербуржских денди их манерам,
И, видит Бог, могу я поручиться,
Что ты отличным станешь кавалером.

Д о н  Ж у а н
Играть в любовь и не испытвать чувств!
Да не по мне всё это – не хочу!

С у в о р о в
Послушай старика, не будь упрямый,
Тебе забыть печаль помогут дамы.

Д о н  Ж у а н
Зачем мне это? Мне никто не нужен.

С у в о р о в
Царица даст для нас там званый ужин.

Д о н  Ж у а н
Не буду я с повесами тягаться,
С дороги лучше будет отоспаться.

С у в о р о в
И это Дон Жуан мне говорит!
Ну, что ж, оставим это. Не горит.
……………………………………
Заботу о себе вручим мы Богу,
И завтра утром двинемся в дорогу.
Зимний дворец. Императрица Екатерина за туалетом. Жуан входит и, приблизившись к ней, опускается на колени (как научил его Суворов).

Е к а т е р и н а
Вы кто? красивый юноша с пакетом. 
Вы с армии? Мы вас совсем не знаем.
Явились вы сюда  без этикета…
Мои статс-дамы в Царское подались,
С Прасковьей Брюс одни мы здесь остались.

Д о н  Ж у а н
С Суворовым мы прибыли с Дуная.
Велел он мне пакет доставить срочно,
А сам он заболел… ну, как нарочно!
(передает пакет)

 Е к а т е р и н а
Что с ним стряслось?

Д о н  Ж у а н
                Как будто бы простуда;
Он будет здесь, коль не случится чуда.

Е к а т е р и н а
(читает пакет)
Победа! Измаил повержен! Бог
Суворову взять Измаил помог.
(к Жуану)
Подарками хочу вас одарить
За эту весть счастливую такую,
Сейчас Европе все, небось, толкуют:
Россию невозможно победить…
Скажите: вы откуда? где ваш дом?
По внешности похожи на испанца,
Согласна с этим и приставка «Дон»,
А вот «Жуан» – французское то имя.
Вы где-то в середине между ними:
Француз наполовину и испанец,
А, может быть, и вовсе итальянец?
                (шепчет)
Рассказывай скорей! всему поверю.
Но только… нет, не здесь!.. за этой дверью.

Жуан и Екатерина скрываются за дверью.

С у в о р о в
(входит)
Нет, не напрасно я больным сказался,
Чтоб мальчик во дворце один остался.
Известно, тат-а-тет слова и взгляды
Скорей дадут и славу, и награды.
А мне ли говорить об удовольствии?
Вот где найти фураж и продовольствие?!
(уходит)

Е к а т е р и н а
(выходит с Жуаном)
Казалось, что прошло минут… ну, пять,
А вот поди ты, целый час пробыли,
Часы остановились на стене опять,
Их  завести, наверно,  вновь забыли.
Но те, кто без часов, счастливей всех,
Не правда ли? Вас ждет большой  успех: 
Всего-то нужно, чтоб… у Нас бывали
И Наши милости  не забывали.

Жуан уходит. Входит подруга Екатерины графиня Брюс и хочет что-то сказать ей.

Е к а т е р и н а
Молчи, Прасковья! Есть что поважней,
Я чувств не знала  до сих пор нежней.
Сейчас здесь на коленях предо мной
Артиллерийский офицер явился,
И был он так прекрасен сам собой,
Как будто ангел с Неба к нам спустился.
Потом мы с ним ушли за эту дверь.

Б р ю с
Как интересно!

Е к а т е р и н а
                Было так, поверь.
Я всё хочу узнать о нем, понятно:
Что ненавидит, что ему приятно…
А главное, имеет ли подругу?
Уф! как представлю, голова вся кругом!   

Б р ю с
Твоя Звезда успех нам принесёт!
А для тебя готова я на всё!

Е к а т е р и н а
Так я надеюсь на тебя, Параша?
Успехом кончится затея наша!

Б р ю с
И я того же мнения, Като,
Мы завершим успехом дело то!
(уходит)

Суворов входит и, приняв вид  юродивого, обращается сначала к висящему на стене портрету Потемкина, и только потом к Екатерине.   

С у в о р о в
Поклон вам, ваша светлость!
(Кланяется портрету и направляется к Екатерине.)
                Матушка!
Позвольте, ручку вам облобызать!

Е к а т е р и н а
Ах, Александр Васильич, батюшка!
Ну, что ты этим хочешь Нам сказать?
К портрету обращаться как к живому!
Нельзя ль прибегнуть к способу иному,
Чтоб обо всём спокойно доложить?

С у в о р о в
Напуган я Потемкину служить.
Вот турка бью, Светлейшего боюсь,
Хоть преданным ему и остаюсь.

Е к а т е р и н а
Да чем тебе Потемкин страшен, граф?

С у в о р о в
Снабженье армий у него в руках.

Е к а т е р и н а
Ну, в этом ты, по-моему, не прав,
Войска одеты, ходят в сапогах:
Потемкин всем старается помочь.
Ты лучше о паденье Измаила
Скажи. Для многих то была могила!

С у в о р о в
Но удалось нам  страх свой превозмочь!

  Е к а т е р и н а
Живым награда! ну, а павшим – Слава!
Кровь пролитая даром не пропала:
России нашей будут в Черном море
Ходить суда, с волнами грозно споря!
…………………………………………
Утешил ты меня, мой друг сердечный,
Победою прославленный навечно.

С у в о р о в
Спасибо, матушка!

               

Е к а т е р и н а
                Скажи-ка, граф,
Твой адъютант Жуан тебе не нужен?
И если нет, пусть у меня послужит.

С у в о р о в
Жуан храбрец, и не уступит прав
Он сам себе искать свою дорогу.
Я за него в ответе перед Богом.

Е к а т ер и н а
Ну, что ж! пусть будет так; его забота.
Не будем это дело ворошить,
И предоставим самому решить.
С тобою, граф, отрадно мне работать.

С у в о р о в
И мне отрадно матушке служить.
(уходит)

           Входит Брюс 

Е к а т е р и н а
Ну, сказывай скорее, что узнала!

Б р ю с
Представь, Като, удивлена немало.
Хоть я мужчин на свете повидала,
Такого я никак не ожидала.

Е к а т е р и н а
Неужто занят? Говори,  не мнись!

Б р ю с
Ты так всегда, Като!.. Не горячись.
Нет у него подруги, нет желанной,
Свободны тело и душа Жуана.

Е к а т е р и н а
Тогда – любовь, сомнениям конец!

Б р ю с
Ну, не совсем, Жуан-то наш – отец.

Е к а т е р и н а
Как? у него ребенок? от кого?

Б р ю с
Об этом я не знаю ничего.
Да он и сам не знает то, бедняга.
Его рассказ похож был на присягу
Пред девочкой, турчанкой, пред Леилой,
Которую он спас под Измаилом.

Е к а т е р и н а
Как быть с дитем пусть Бог ему подскажет.

Б р ю с
Я позову, он  сам тебе всё скажет.
(уходит)

         Жуан входит.

Е к а т е р и н а
Вам надо что сказать мне непременно?

Ж у а н
Польщен вниманьем вашим я безмерно.
Я вами восхищаюсь, о мадам!
Случись что с вами, жизнь за вас отдам!
Неотразимо ваше обаянье,
Магическая сила ваших глаз,
В которых отражается сиянье
Любви, что зарождаете вы в нас,
Способна голову вскружить любому,
Но я привязан к существу другому.

Е к а т е р и н а
Вы это о турчанке говорите?
Ей от меня подарки поднесите.
Коль речь у нас о девочке зашла,
Я бы на вашем месте ей нашла
Учителей. Могла б я и сама
Помочь в развитии ее ума.
Еще об этом будем говорить,
Сейчас подарки стану вам дарить.
Понравился ль вам портсигар в алмазах,
Что прошлый раз вы приняли не сразу?
Пойдемте, покажу не хуже я:
Коллекцию старинного оружия.

                Уводит его.

Прошел год. Джонсон и Дон Жуан, выходящий из покоев императрицы, сталкиваются в приемной.

Д ж о н с о н
Мы с вами встретились опять! Ваш вид
За вас красноречиво говорит.
Вы поднялись! Всё при дворе, в фаворе,
А я вот ранен, уезжаю вскоре.

Д о н  Ж у а н
Но если бы вы знали, чего стоит
Мое благополучие устроить!
Начать бы жизнь мне с чистого листа,
Уехать бы!.. Я от всего устал.
Хоть я стараюсь жить как русский барин:
Охота, кони, гончие и сани;
Построил вот театр, парную баню,
На ямщиков ругаюсь русской бранью,
Но тянет вновь в Испанию мою,
В тоске по ней я горько слезы лью.
Мне снятся ночи с запахом лимона
И мать с сестрою у родного дома!

Д ж о н с о н
Мне не хотелось говорить вначале – 
Вы снова начинаете с печали!
Теперь вот вы цветете, как в теплице,
От милости вас любящей царицы –
И говорите, это всё вам плохо.
Фаворитизм – то целая эпоха!
Ищите же осмысленную цель:
Раз это плохо, разорвите цепь!

Д о н  Ж у а н
Я написал в Испанию родным,
И все они, как только прочитали,
Что я судьбой лелеем и любим,
Мне живо по ответу написали.
Они все в предвкушенье русских зим
Мороженым здоровье укрепляли,
Твердя, что меж Мадридом и Москвой
Различье только в шубе меховой.
И мудрая мамаша с одобреньем
О процветании моем прочла:
«Ты бросил якорь с подлинным уменьем,
Исправил сразу все свои дела».
Ну как теперь, скажите, к ним явиться?
Я представляю их при встрече лица!

    Входит Екатерина.

Е к а т е р и н а
(к Жуану)
Врачи велели, чтобы ты лежал,
Твой частый пульс, и ломота, и жар
Внушают опасенья неспроста:
В твоем лице заметна краснота!
Тебе сейчас необходим покой –
А завтра  вновь красавец расписной!

                Жуан  уходит

Е к а т е р и н а
(к Джонсону)
Идут догадки, сплетни, обсужденья:
Одни мне на Потемкина кивают,
Его подозревают в отравленье;
Другие на любовь всё намекают:
Мол, напряженье… переутомленье.
Хвост отшибу у этих подлецов!
Ведь я вожусь, воспитваю Птенцов
И обучаю их для всей России,
Чтоб вырастить Орлов ей в полной силе!

Д ж о н с о н
Заслуги ваши признаны, мадам,
И всё-таки один совет вам дам:
Южанам климат севера вредит,
Об этом прошлый опыт говорит.
Жуан, как виды нежные растений,
Завянет здесь, для вас навек потерян.
Ведь болен он и нравственной болезнью!
В себе чтоб разобраться хорошо,
Жуану путешествие полезней
Любых лекарств, пилюль и порошков.

 Б р ю с
(входит)
Наш Дон Жуан едва не умер!.. Но
Упорная натура одолела
Болезнь, хоть это было мудрено,
И  на щеках здоровье заалело
Пока лишь только робко и несмело.
Он  всё еще плохой имеет вид
И потеряет скоро аппетит!

Д ж о н с о н
Царица, отпустили б вы его:
Зачем он вам, солдат небоевой?

Е к а т е р и н а
Ну, ладно уж! Его мы развлечем:
В Испанию послом своим пошлем!

                К О Н Е Ц


Рецензии