Никола Вапцаров. Пiсня Вiтер Пирин овiва...
ПІСНЯ
Вітер
Пирин овіва
і рідні хати.
Нас тут семеро,
йдемо ми
воювати,
і лишились скоро
десь позаду
рідний Пирин,
сяйво зорепаду.
Крились ми
у хащах як звірота,
того боку
не дістались доти.
І пізнали,
ідучи тропою,
де батьки
наклали головою.
Підказали
віти нам зелені,
де тут спочивають
наші нені.
На землі іржавій
ось могили –
тут кохання перше
схоронили.
Усімох ми
йшли тоді до бою.
А живі вернулись
тільки троє.
(переклад з болгарської — Любов Цай)
***
Оригінал:
Никола Вапцаров
ПЕСЕН
Над горите,
над Пирина
вятър вие.
Ние тръгнахме
седмина
да се бием;
и зад нас
остана надалече
и Пирин,
и звездната му вечер.
С зверове
се криехме в шумака
и така преминахме
оттатък.
И познахме
сякаш по тревите
на бащите
кървите измити.
И познахме
сякаш по листата
майките ни
де лежат в земята.
И познахме
по пръстта ръждива,
първата ни обич
де почива.
Тръгнахме седмина
да се бием.
Само трима
върнахме се ние.
Източник:
Издание Никола Вапцаров. Съчинения, „Български писател“, С. 1979, под редакцията на Бойка Вапцарова
Свидетельство о публикации №114022800607
Преводът на стихотворението"Песен", както винаги е много сполучлив!С топлота - Дафинка.
Дафинка Станева 28.02.2014 16:03 Заявить о нарушении
Утре ще празнуваме и новата пролет. Помня, мойта бабичка на този ден овързваше със червени ивички клоновете на дърветата...
Прегръштам.
Любовь Цай 28.02.2014 16:26 Заявить о нарушении