Дитя Снегов - перевод Г К Честертон

A Child of the Snows
There is heard a hymn when the panes are dim,
And never before or again,
When the nights are strong with a darkness long,
And the dark is alive with rain.
Never we know but in sleet and in snow,
The place where the great fires are,
That the midst of the earth is a raging mirth
And the heart of the earth a star.
And at night we win to the ancient inn
Where the child in the frost is furled,
We follow the feet where all souls meet
At the inn at the end of the world.
The gods lie dead where the leaves lie red,
For the flame of the sun is flown,
The gods lie cold where the leaves lie gold,
And a Child comes forth alone.


Ты услышишь гимн за окном ночным
И не раньше, не позже. Нет.
Когда ночь темна, когда ночь длинна,
Там сквозь дождь виден тусклый свет.
Ничего не ждёшь так, как в снег иль в дождь
Ты сиянье огня тогда.
Там нутро земли радостью бурлит,
Там в основе земли –звезда.
Скит, куда идём, в холода с трудом
Малышу  подарил приют.
Следу в след спеша за душой душа
К краю мира туда идут.
Там богам конец. Каждый их венец
Багровеет в лучах зари.
Только над одним золотится нимб
Малышом. Он идёт – смотри!


Рецензии
Перевод очень хороший. Только вчера сама переводила этот стих - жаль, так же хорошо не получилось!

Да, это однозначно прекрасная работа!

Элис Эванс   05.01.2015 14:39     Заявить о нарушении