Вильгельм Буш 1832-1908. Обезьяны

Крестьянин раз сказал родному чаду:
«Сегодня в городе потеха будет нам.
Когда увидишь обезьян,
Забудешь и глазеть по сторонам!
Ох, насмеешься до упаду!
От их проделок ты закорчишься до дрожи,
А рожи  -
Ну, чистые злодеи – так похожи!
Чесаться примутся,
Друг дружку гнать взашей;
То щиплются они,
То ловко ищут вшей;
Обнюхивают то, обгладывают сё,
Гоня соседа прочь, хватаются за всё;
Едят с руки, когда утихнет кутерьма, -
Во всём есть признаки немалого ума…
И всё-то норовят уворовать, как ворон!
Немножко присмотрись, и ты увидишь, сын».

«Отец! – дивится тот. – Откуда этот норов?
Не люди ли они?! По мне – один в один!»

Отец в ответ: «Сынок, за сказку не сочти,
Я думаю, не люди... но почти».




Die Affen

Der Bauer sprach zu seinem Jungen:
»Heut in der Stadt, da wirst du gaffen.
Wir fahren hin und sehn die Affen.
Es ist gelungen
Und um sich schiefzulachen,
Was die fuer Streiche machen
Und fuer Gesichter,
Wie rechte Boesewichter.
Sie krauen sich,
Sie zausen sich,
Sie hauen sich,
Sie lausen sich,
Beschnuppern dies, beknuppern das,
Und keiner goennt dem andern was,
Und essen tun sie mit der Hand,
Und alles tun sie mit Verstand,
Und jeder stiehlt als wie ein Rabe.
Pass auf, das siehst du heute.« -

»O Vater", rief der Knabe,
»Sind Affen denn auch Leute?« -

Der Vater sprach: »Nun ja,
Nicht ganz, doch so beinah.«

Wilhelm Busch


Рецензии
Юрий, здравствуйте! Замечательный перевод! Единственное, мне кажется некоторые строки можно сократить например как в первой строке убрав (как-то), в немецком тоже короткая строка "Der Bauer sprach zu seinem Jungen:" поэтому можно смело написать "Крестьянин раз сказал родному чаду" или "Крестьянин говорит родному чаду"
С уважением
Таня
Крестьянин (как-то) раз сказал родному чаду:
«Сегодня в городе потеха будет нам.
Когда увидишь обезьян,
Забудешь и глазеть по сторонам!
Ох, насмеешься до упаду!
От их проделок ты закорчишься до дрожи,
А рожи -
(Ну,) чистые злодеи – так похожи!
Чесаться примутся,
Друг дружку гнать взашей;
То щиплются они,
То (ловко) ищут вшей;
Обнюхивают то, обгладывают сё,
Гоня соседа прочь, хватаются за всё;
Едят с руки, когда утихнет кутерьма, -
Во всём есть признаки немалого ума…
И всё-то норовят уворовать, как ворон!
Немножко присмотрись, и ты увидишь, сын».

«Отец! – дивится тот. – Откуда этот норов?
Не люди ли они?! По мне – один в один!»

Отец в ответ: «Сынок, за сказку не сочти,
А думаю порой, - не люди, но почти». / Я думаю не люди, но почти.

Таня Вагнер   28.02.2014 12:42     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Таня! Ваши замечания вполне резонны, так что я последовал им! Спасибо за неравнодушное прочтение!
С уважением,

Юрий Куимов   28.02.2014 14:30   Заявить о нарушении
Замечательно, Юрий!
У Вас прекрасные работы и я читаю Вас mit grossem Vergnuegen!
С искренним уважением и благодарностью
Таня

Таня Вагнер   28.02.2014 14:36   Заявить о нарушении
Я искренне этому рад! Предлагаю и Вам называть меня Юрой:)

Юрий Куимов   28.02.2014 14:38   Заявить о нарушении
Спасибо, Юра!
До новых встреч на страничках стихи.ру!
Хороших выходных и весеннего настроения!
С теплом Таня

Таня Вагнер   28.02.2014 14:54   Заявить о нарушении
Таня, и тебе того же!:))

Юрий Куимов   28.02.2014 15:04   Заявить о нарушении