Эмили Дикинсон Переводы
Поэзия Эмили Дикинсон - исключительно женская. Вряд ли какому-либо поэту-мужчине придет в голову мысль сравнивать облачко вокруг солнца со шляпкой, вряд ли он будет вводить в обиход такое обилие украшений, драгоценностей, часто упоминать предметы одежды ("The maple wears a gayer scarf..." "Lest I should be old-fashioned..." "A ribbon at a time...") и т.д. Но неожиданные образы заставляют невольно восхищаться ими.
У Дикинсон рифма зачастую неправильная, часто только намеки на рифму. Она полностью отошла от традиционного затертого стихосложения английской поэзии. Она, скромная набожная женщина, стала подлинным новатором, революционером, подобно Маяковскому, как это ни парадоксально звучит.
Англичане и американцы написали много пародий на стихи Эмили Дикинсон. Я сначала вставил их в этот файл, но затем разбросал перевод их по разным местам, чтобы не разрушать впечатление от чтения ее поэзии.Но собственные пародии оставил - своя рубашка ближе к телу. Вряд ли мне стоило браться за перевод стихов Дикинсон, но что сделано, то сделано и жалко стирать.
The Grass
The grass so little has to do, -
A sphere of simple green,
With only butterflies to brood,
And bees to entertain,
And stir all day to pretty tunes
The breezes fetch along,
And hold the sunshine in its lap
And bow to everything;
And thread the dews all night, like pearls,
And make itself so fine, -
A duchess were too common
For such a noticing.
And even when it dies, to pass
In odors so divine,
As lowly spices gone to sleep,
Or amulets of pine.
And then to dwell in sovereign barns,
And dream the days away, -
The grass so little has to do,
I wish I were the hay!
Emily Dickinson
Вариант:
Like lovely spices, lain to sleep –
Or Spikenards, perishing –
Вариант:
And then, in Sovereign Barns to dwell -
Трава
Немного у травы забот,
Их круг – зеленая земля,
Лишь надо пчел всех накормить
И бабочек занять,
И колыхаться под напевы,
Весь день внимая ветерку,
Держать на листьях блестки солнца
И кланяться всему,
Как жемчуг, собирать росу,
Украсив ночью так себя,
Чтобы у гордой герцогини
Померк ее наряд.
И даже после ее смерти
Прежние запахи нежны,
Подобно пряностям застолья
И амулетам из сосны.
Тихо в сараях она живет,
Дремлет, прильнув к их стенам.
Немного у травы забот –
И я хочу стать сеном.
Эмили Дикинсон
Перевел Л.Сербин
New Feet within my Garden Go
New feet within my garden go –
New fingers stir the sod.
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green –
New weary sleep below,
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow.
Emily Dickinson
Другие ноги здесь шагают
Другие ноги здесь шагают,
Другие руки рыхлят мой сад.
Но как и прежде, певец на вязе
Тишь рушит пением рулад.
Других людей здесь сон берет,
Других детей по травке бег,
Но так же вновь весна бредет,
И так же пунктуален снег.
Эмили Дикинсон
Перевел Л.Сербин
Nature
The bee is not afraid of me.
I know the butterfly.
The pretty people in the woods
Receive me cordially.
The brooks laugh louder when I come,
The breezes madder play;
Wherefore, mine eye, thy silver mists?
Wherefore, Oh summer’s day?
Emily Dickinson
Природа
Пчела всегда со мной мила,
Мне бабочка - знакомая;
У обитателей лесных,
Как званный гость, в их дома я.
Звонче при мне ручей звучит
И ветеркам играть не лень.
Зачем туманишь мне глаза?
Зачем, о летний день?
Эмили Дикинсон
Перевел Л.Сербин
He ate and drank the precious words,
His spirit grew robust;
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was dust.
He danced along the dingy days,
And this bequest of wings
Was but a book. What liberty
A loosened spirit brings!
Emily Dickinson
Он ел и пил богатства слов
И дух его крепчал.
Что беден он, что смертен он –
Об этом забывал.
Он танцевал вдоль мутных дней.
Нет, не на крыльях был полет -
На книге. О, свободу
Раскрепощенный дух дает!
Эмили Дикинсон
Перевел Л.Сербин
Autumn
The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry’s cheek is plumper,
The rose is out of town.
The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I’ll put a trinket on.
Emily Dickinson
Осень
Рассветы уже присмирели,
Орехи коричневей стали;
Щечки у ягод припухли
И в городе розы завяли.
На клене цветная накидка,
На поле – багряное платье.
Не хочется быть старомодной,
Пойду-ка себя украшать я.
Эмили Дикинсон
Перевел Л.Сербин
A Day
I’ll tell you how the sun rose,-
A ribbon at a time.
The steeples swam in amethyst,
The news like squirrels ran.
The hills untied their bonnets,
The bobolinks begun.
Then I softly said to myself,
“That must have been the sun!”
But how it set, I know not,
There seemed a purple stile,
Which little yellow boys and girls
Were climbing all the while.
And when they reached the other side,
A dominie in gray
Put gently up the evening bars,
And led the flock away.
Emily Dickinson
День
Расскажу, как солнце встало –
Небо в ленточной отделке,
Плывут шпили в аметисте,
Скачут новости, как белки.
Развязали горы шляпки,
Звучит песня трупиала*.
«Это значит, солнце встало», -
Тихо я себе сказала.
Ну, а как оно заходит,
Для меня тут сплошь загадки.
Может, входят по ступеням
В небо желтые ребятки?
Может, вход в мир потусторонний
Сторожит весь в сером пастор,
Закрыв ставни, в край тот горний
Пропускает свою паству.
Эмили Дикинсон
*Трупиал – черная певчая птица сем. воробьиных, обитающая в Сев. и Южн. Америке..
Summer Shower
A drop fell on the apple-tree,
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.
A few went out to help the brook,
That went to help the sea.
Myself conjectured, Were they pearls,
What necklaces could be!
The dust replaced in hoisted roads,
The birds jokoser sung;
The sunshine threw his hat away,
The orchards spangles hung.
The breezes brought dejected lutes
And bathed them in the glee;
The East put out a single flag,
And signed the fete away.
Emily Dickinson
Летний ливень
На яблоню упала капля,
Другие стукнули по крыше,
Полдюжины поцеловали свес,
И смех щипца был всюду слышен.
Цепочка капель помогла ручью,
Он к морю шел на новоселье.
Ах, если б это жемчуг был,
Какое было б ожерелье!
Прибило на дорогах пыль,
Запели птицы все в веселье.
Солнце отбросило прочь шляпу,
В садах развесило стеклярус.
Ветер с собою принес лютни,
И звуки бодрые раздались.
Восток повесил один флаг
И празднество закрыл.
Эмили Дикинсон
Morning
Will there really be a morning?
Is there such a thing as day?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?
Has it feet like water-lilies?
Has it feathers like a bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?
Emily Dickinson
Утро
Скоро ли наступит утро?
Есть ли в самом деле дни?
Видно ль утро за горами,
Если буду ростом с них?
Есть ли корни, как у лилий?
Есть ли перя,как у птиц?
Может быть, его привозят
Из неведомых столиц?
Эмили Дикинсон
The sky is low, the clouds are mean.
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.
A narrow wind complains all day
How some one treated him.
Nature, like us sometimes caught
Without her diadem.
Emily Dickinson
Хмурится небо и тучи злы.
Хлопьями кружится снег.
Перед сараем думает он:
Нужно ли брать разбег.
Неуживчивый ветер с утра
Весь день на кого-то в обиде.
Природу можно застать, как и нас,
В таком затрапезном виде.
Эмили Дикинсон
Перевел Л.Сербин
*******************************************************
Psalm of the Day
A something in a summer’s day,
As slow her flambeau burn away,
Which solemnizes me.
A something in a summer’s noon, -
An azure depth, a wordless tune,
Transcending ecstasy.
And still within a summer’s night
A something so transporting bright,
I clap my hands to see-
Then veil my too inspecting face,
Lest such a subtle, shimmering grace
Flutter too far for me.
The wizzard fingers never rest,
The purple brook within the brest
Still chafes its narrow bed;
Still rears the East her amber flag,
Guides still the sun along the crag
His caravan of Red -
Like flowers that heard the tale of dews,
But never deemed the dripping prize
Awaited their low low brows;
Or bees, that thought the summer's name
Some rumor of delirium
Nor summer could for them;
Or Arctic creature, dimly stirred
By tropic hint,-- some travelled bird
Imported to the wood;
Or wind's bright signal to the ear,
Making that homely and severe;
Contended, known before.
The heaven unexpected came,
To lives that thought their worshiping
A too presumptuous psalm.
Emily Dickinson
Псалом дню
Что-то палящим летним днем
Под догорающим огнем
Дает торжественный настрой.
И что-то вводит вмиг в экстаз
В полудня раскаленный час –
Мотив без слов, свод голубой.
И что-то вдруг в летней ночи
Зажжет такие светочи,
Что больно мне на них взирать.
Чтоб любопытство свое скрыть,
Лицо свое спешу укрыть.
Лишь нежно будет свет мерцать.
Но пальцы-маги вновь в пути,
Пурпурный ток еще в груди
Бьется об узкую кровать.
Подняв на востоке алый стяг,
Солнце, как опытный вожак,
Ведет свой красный караван.
Цветы, услышав росы сказ,
Подняли головы тотчас,
Не ожидая водный дар.
Пчела, этот зимой аскет,
Считает: лето - это бред
Оно недоступной ей.
Но вот арктическая птица
Охотно в лес уже стремится,
Почуяв летнее тепло.
Придя из неведомой нам дали,
Ветры веселый сигнал дали -
Знакомый и привычный звук.
Небо спустилось вдруг, нежданно,
К тем, кто в душе пел постоянно
Полный надеждою псалом.
Эмили Дикинсон
Dying! Dying in the night!
Won’t somebody bring the light
So I can see which way to go
Into the everlasting snow?
And “Jesus”! Where is Jesus gone?
They said that Jesus - always came –
Perhaps he does not know the House –
This way, Jesus, Let him pass!
Somebody run to the great gate
And see if Dollie’s coming! Wait!
I hear her feet upon the stair!
Death won’t hurt – now Dollie’s here.
Emily Dickinson
Мне ночью умирать невмочь.
Сможет ли кто-нибудь помочь
Зажечь мне свет, помочь найти
К снегу извечному пути?
Где же Иисус, где же Иисус?
Его никак я не дождусь.
Возможно, не нашел он дом.
Сюда, Христос, тебя мы ждем!
Вот слышу шум я у ворот.
Так это Долли в дом идет!
Шаги на лестнице слышны.
С ней муки смерти не страшны.
Эмили Дикинсон
For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.
For each beloved hour
Sharp pittances of years –
Bitter contested farthings –
And Coffers heaped with Tears!
Emily Dickinson
За каждый миг восторга
Должны платить мы сразу
Страданием и болью
В пропорции к экстазу.
За каждый сладкий час -
Лишенья многих лет,
Один добытый грош
И целый ящик бед.
Эмили Дикинсон
In lands I never saw, they say,
Immortal Alps look down,
Whose bonnets touch the firmament,
Whose sandals touch the town, -
Meek at whose everlasting feet
A myriad daises play.
Which, sir, are you, and which am I,
Upon an August day?
Emily Dickinson
Слыхала я, что Альпы есть,
Но где – не знаю толком.
Их шляпки вечно в небесах,
Их туфли – у поселков.
Ромашки у их ног растут,
Тихо и скромно веселясь.
И где-то среди них, сэр, вы,
И где-то среди них и я.
Эмили Дикинсон
I held a jewel in my fingers
And went to sleep.
The day was warm, and winds were prosy;
I said: ‘T will keep”.
I woke and chid my honest fingers, -
The gem was gone;
And now an amethyst remembrance
Is all I own.
Emily Dickinson
Зажав сокровище в руках,
Легла вздремнуть.
И так же скучно после сна
Продолжил ветер дуть.
Проснулась – самоцвета нет.
Браню я руки. Впредь
Лишь воспоминаньем об аметисте
Буду владеть.
Эмили Дикинсон
Пародия на это стихотворение
Зажав сокровище в руках,
Легла вздремнуть.
Вряд ли похитить аметист
Способен кто-нибудь.
Проснулась – самоцвета нет.
Наверно, кто-то спёр.
Лежу и грустно размышляю:
Кто этот вор?
My river runs to thee!
But see, wilt welcome me?
My river waits reply.
Oh sea, look graciously!
I’ll fetch thee brooks
From spotted nooks, -
Say, sea,
Take me!
Emily Dickinson
Моя река течет к тебе.
Но, океан, ты рад ли мне?
Какой ответ мне будет дан?
Будь милостив, о, океан!
Идя к тебе играючи,
Я захвачу с собой ручьи.
Возьми!
Прими!
Эмили Дикинсон
To loose thee, sweeter than to gain
All other hearts I know.
T’is true that drought is destitute,
But then I have the dew!
The Caspian has its realms of sand,
Its other realms of sea;
Without sterile prerequisite
No Caspian could be.
Emily Dickinson
Слаще терять тебя, чем завоевать
Сердца знакомых мне людей.
Конечно, засуха – беда,
Но хороша роса при ней.
Каспий – это море и песок,
Это бесплодные края;
Само бесплодие – условие
Существования там Каспия.
Эмили Дикинсон
To this apartment deep
No ribaldry may creep;
Untroubled this abode
By any man but God.
Emily Dickinson
В глубинный сей приют
Скверные слова не проползут.
Туда ведет дорога,
Доступная лишь Богу!
Эмили Дикинсон
*******************************************
That such have died enables us
The tranquiller to die;
That such have lived, certificate
For immortality.
Emily Dickinson
Тот, кто так умер, нам облегчает
Конец земного бытия;
Тот, кто так жил, он получает
Сертификат бессмертия.
Эмили Дикинсон
The Riddle we can guess
We speedily despise –
Not anything is stale so long
As yesterday’s surprise.
Emily Dickinson
Загадки не интересны нам,
Когда известны их решения –
Нет ничего скучнее, чем
Былые удивления.
Эмили Дикинсон
Glass was the street – in tinsel peril
Tree and Traveller stood –
Filled was the air with merry venture,
Hearty with boys the Road.
Shot the lithe sleds like shod vibrations
Emphasized and gone.
It is the past’s supreme italic
Make this present mean.
Emily Dickinson
Вот эта улица – стекло,
Люди и лес в мишурной вате,
Витает в воздухе веселье,
Дорога радушна к ребятам.
Санки стучат, словно подковы,
И шумно ускоряют бег.
И только лишь курсив былого
Нам омрачает этот миг.
Эмили Дикинсон
Lightly stepped a yellow star
To its lofty place –
Loosed the Moon her silver hat
From her lustral face.
All of evening softly lit
As an astral hall.
Father, I observed to Heaven,
You are punctual.
Emily Dickinson
Тихо желтая звезда
Там, где надо, встала,
И серебряную шляпку
Луна тотчас развязала.
Мягким светом освещен
Был небесный зал.
Пунктуально, как всегда,
Ты, господь, свет дал.
Эмили Дикинсон
April
An altered look about the hills;
A Tyrian light the village fills;
A wider sunrise in the dawn;
A deeper twilight on the lawn;
A print of a vermillion foot;
A purple finger on the slope;
A flippant fly upon the pane;
A spider at his trade again;
An added strut in chanticleer;
A flower expected everywhere;
An axe shrill singing in the woods;
Fern-odors on untraveled roads, -
All this, and more I cannot tell,
A furtive look you know as well,
And Nicodemus mystery
Receives its annual reply.
Emily Dickinson
Апрель
Весь вид холмов преобразило,
Деревню пурпуром облило;
Шире заря на небосклоне,
И резче тени на газоне;
Алая ступня – холма основа,
На его склоне – язык багровый;
Вновь в окна мухи стали биться.
Снова паук начал трудиться;
Еще важней ходит петух,
Цветы уже везде цветут;
Резко в лесу пила поет
И папоротник свой аромат дает;
Это предчувствовать бы надо
Даже при самом беглом взгляде;
То ежегодное рождение
Для Никодема пояснение.
Эмили Дикинсон
A word is dead
When it is said?
Some say.
{ say it just
Begins to live
That day.
Emily Dickinson
Так говорят:
Слово мертво,
Когда произнесено, после того.
А у меня
Оно начинает жить,
Когда я буду произносить.
Эмили Дикинсон
Свидетельство о публикации №114022802816
* Множество трактовок — от интереса!
Скромная — с пытливой мыслью Поэтесса!
***
Земля!
Куда ни посмотри — везде все что-нибудь растёт:
Вот корабельная сосна — до неба достаёт:
Прочна, стройна — не срубят — очень повезёт!
А яблонь дивный сад — обогатит наш рацион
И спелый виноград — лозой упрямою взращён.
Сорвем, помнём, в большие бочки разольём.
Не перечислить все кусты — декоративный свод,
Иных плоды — кизил, крыжовник — вареньем на весь год.
Цветы благоухают, Красят жизнь подобием радуги...
Но низкорослый мох с травой — расцветкой изумрудной.
Благословляем их покров — еда!, — животным вкусно !
Мы сеем и сажаем, растим и поливаем,
Поля, луга — и это — наша Маиушка Земля!
Экс
Натали Ривара 18.05.2020 21:16 Заявить о нарушении
С уважением Леонид Сербин
Поэт Алекс 18.05.2020 21:38 Заявить о нарушении
Мой цикл не о стихах и творчестве Ахматовой,
А о судьбе женщины — капризной и ленивой
(Господи, меня прости!)
Когда у Вас будет время — поговорим.
Мне нравится Ваша вдумчивость, прекрасный язык и оригинальность взгляда!
Натали
Натали Ривара 18.05.2020 22:19 Заявить о нарушении