Дорога моей души les chemins de l ame
«Дороги души»
LES CHEMINS DE L’AME
J’irai sur les chemins menant a` Compostelle,
Dans l’espoir d’un bonheur qui ne pourra faillir.
Sur ces sentiers b;nis o; pousse l’immortelle
J’abolirai le temps pour mieux me recueillir.
Je br;lerai l’enfer dans la forge c;leste
Pour conjurer le sort qui nous a d;sunis.
H;las, la mort t’a pris dans son lasso funeste
Et je me sens bien seule au gr; des vents maudits.
Avec les p;lerins, je marcherai quand m;me
Et ton doux souvenir saura guider mes pas.
N’;coutant que l’appel de l’au-del; supr;me
J’accrocherai le ciel aux r;ves d’ici-bas.
Mon horizon, alors, ;clabouss; de roses,
Constellera mon c;ur d’une douce clart;.
Mon ;me glorifi;e en ses m;tamorphoses
Exaltera la joie et la fraternit;.
ПОДСТРОЧНИК
«Les chemins de l`ame»
Автор: Флориан Клери (Франция)
Перевод подстрочника: Татьяна Растопчина
Литературный перевод:
Вера Половинко
ДОРОГА МОЕЙ ДУШИ
По дороге пойду я, мечтами моими овеянной,
С надеждой и счастьем, что за руку тихо ведут.
Тропинкой пойду бессмертия благословенною,
Время отринув для многих дарящих приют.
Я огонь разожгу неба кузницу: нежную, красную,
Чтоб судьбу упросить. Она разлучает нас вновь.
Смерть на тебя своё гибкое лассо набрасывает,
Я одна на свободе, на воле проклятых ветров.
С паломниками я побреду по дороге, как нищая,
Воспоминания сладостно будут вести меня.
Не слышу зова оттуда, с небес я Всевышнего,
Пересекаю я небо, в мечтах сверху вниз летя.
Мой взгляд тогда забрызгивают тёмным розы,
Соберу моё сердце из сладкого света, сияя,
Душа горда переменами и не пугают угрозы,
Будет радость ещё, будет: светла и большая.
VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
Свидетельство о публикации №114022811125
Виктор Занеги 03.03.2014 01:34 Заявить о нарушении