Жозе-Мариа де Эредиа. Несс

Когда меж братьев жил, не ведая забот,
В горах Фессалии и царствовал там властно,
Беспечно бороздил поля, и пыл свой страстный,
Замедля бег, студил в потоке быстром вод.

Свободным, сильным рос, резвясь, встречал восход,
И этим счастлив был под небосводом ясным,
Манил лишь теплый запах кобылиц прекрасных
Эпирии родной, все ночи напролет.

Но вот спокойствие ушло, тому виною -
Задорный смех жены Стимфальского героя.
Взыграла кровь, желание сдержать нет сил,

Лик божества проклятьем стал мне и напастью,
Смешалось все - неукротимый зверя пыл
И трепетные человеческие страсти.


Рецензии
Стих покоряет не силой, а каким-то, ещё незамутнённым цивилизацией, бытом наших предков, ощущением тихого "беспечного" безоблачного счастья. Смущает фраза в тексте "беспечно бороздил поля". Конечно критиковать всегда легче, чем делать, как сказал Ключевский: "бездарные люди самые строгие критики" С улыбкой. В.


Вадим Ильич Росин   13.04.2014 16:46     Заявить о нарушении
Здравствуй, Вадим! А что тебя смущает в этой фразе?)))) а насчет критики я ничего против не имею...
С улыбками, П.

Петр Гуреев -Переводы   14.04.2014 07:15   Заявить о нарушении
...слово "беспечно" для пастушка овечек, а для пахаря как-то не катит, но не настаиваю...

Вадим Ильич Росин   15.04.2014 08:27   Заявить о нарушении
Вадим, "бороздил" не в смысле пахал, а в смысле беспечно носился по полям... короче говоря время проводил:))))

Улыбаюсь тебе

Петр Гуреев -Переводы   15.04.2014 21:50   Заявить о нарушении
я тожа улыбаюсь

Вадим Ильич Росин   16.04.2014 19:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.