01 Г. Зайдель. Курица и карп

Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/9693

01. Генрих Зайдель. Курица и карп. Das Huhn und der Karpfen, с нем.

Перевод:
Курица и Карп

Весь день клюя зерно,
На ферме курица жила
И в сутки по яйцу несла -
Уж так заведено.
Но квохтала-то,
Фигуряла-то, 
Верещала-то,-
Вот, мол, чудо-то - вот оно!

А с краю, где гумно,
При ферме выкопали пруд
И карпа поселили тут.
И думал карп: смешно,
Как ворчит она,
И трещит она,
И кричит она,
Что, мол, чудо-то - вот оно!

Ведь я, хоть невелик,
Мечу яиц - прикинул он -
Ей-ей,- что год, то миллион,
И если б я хоть миг
Над каждым вопиял бы так,
И каждым козырял бы так,
Трещал и верещал бы так...
Вот это был бы крик!

PS:
Если вы забыли, как квохчет курица, то вам сюда:
http://zooclub.ru/voice/gallus_domesticus.shtml
А когда куриное ариозо закончится, вы услышите голос карпа. (Шутка).


                Продолжение следует...


Оригинал:
Das Huhn und der Karpfen

Auf einer Meierei
Da war einmal ein braves Huhn,
Das legte, wie die Huehner thun,
An jedem Tag ein Ei
Und kakelte,
Mirakelte,
Spektakelte,
Als ob’s ein Wunder sei!

Es war ein Teich dabei,
Darin ein braver Karpfen sass
Und stillvergnuegt sein Futter frass,
Der hoerte das Geschrei:
Wie’s kakelte,
Mirakelte,
Spektakelte,
Als ob’s ein Wunder sei!

 Da sprach der Karpfen: "Ei!
 Alljaehrlich leg’ ich ’ne Million
 Und ruehm’ mich des mit keinem Ton;
 Wenn ich um jedes Ei
 So kakelte,
 Mirakelte,
 Spektakelte -
 Was gaeb’s fuer ein Geschrei!"


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.