Л. Цай, Шарада 162. Пер. с укр
Международной единице, –
«Ведь даже школьник точно знает,
Что единица означает.»
У землемера взгляд критический:
«В системе единиц метрической
измерить заземление? Земля?
Сейчас же покажите где она!»
Филолог, слыша разговор,
Немедленно прервал их спор:
«Из ваших точных единиц
Одно словцо могу сложить!
Его, наверно, знает всяк:
Такой морской огромный рак.
Гурманам раки те нужны,
Поскольку вкусные они!»
Любовь Цай Шарада №162
Електрик каже: «Подивіться,
Це – міжнародна одиниця,
І навіть учень точно зна,
Що й як вимірює вона.»
Ось межовик, до справи звичний,
В системі одиниць метричній
Береться мірять. «Де земля?
Кажіть скоріше!» – промовля.
Філолог чує ту розмову
Та й каже: «Гляньте-но, панове,
Із ваших одиниць оце
У мене склалося слівце!
Яке? – Морський великий рак,
Про нього знає, мабуть, всяк.
Гурман тих раків не мине,
Затим що м’ясо в них смачне!»
http://www.stihi.ru/2014/02/02/5751
Свидетельство о публикации №114022709443
Спасибо Вам за попытку перевести мою шараду. Их у меня много, как Вы могли догадаться - целая книжка. Я думала, что они непереводимы (в силу специфики загадок, шарад, которые вряд ли переводимы). Но это одна из немногих, которая всё-таки переводима, так как её составляющие в русском языке сохраняют те же смысл и значение, что и в украинском.
Если Вы еще немного поработаете над текстом, думаю, что будет всё отлично. Например, в 30 и 4 строках 1 строфы:
"Ведь даже школьник должен знать/ Что ею нужно измерять."
Не обижайтесь, думаю, что Вы со мною согласитесь.
Желаю успехов в творчестве.
Мне приятно.
Любовь Цай 27.02.2014 20:58 Заявить о нарушении
А если так?
С уважением,
Виталий Карпов 27.02.2014 21:14 Заявить о нарушении
Виталий Карпов 27.02.2014 22:21 Заявить о нарушении