Предчувствие об Украине. 1999 год
Слогом старинным украсно украшен
Сердца осколок…иди, собирай
Россыпь жерделок, развалины башен.
В 1999 году у меня написалось стихотворение "Украйна" - именно написалось, потому что многие стихи я записываю как бы из воздуха, по наитию, без мыслей и раздумий. Как будто они где-то в высях уже созданы и только ждут момента, когда я сижу спокойно с блокнотом и ручкой. Как правило, хотя бы одно в такой момент прилетает и остаётся запечатлённым.
В 1999 году я окончила Литинститут и напряжённо вслушивалась в мир, стараясь угадать - что с моей поэтической судьбой будет? Как, наверное, любой выпускник...
И только я начала так вслушиваться - как ко мне постучалось "Слово о полку Игореве". Оно просто требовало услышать, что оно - не лирика, а антивоенная вещь, вещь тревожная. Оно требовало видеть в нём то, что видел переводчик Игорь Шкляревский, - только ещё острее. "Слово..." надо было кричать!
И я села за перевод, который занял у меня 2 недели - и это без какой-либо подготовки, кроме сданных экзаменов по языкознанию, древнерусскому языку, старославянскому языку и старославянской грамматике. Учителя в Литинституте великолепные!
Но только теперь я думаю - почему одновременно написалась "Украина" и пришло переложение? "Слово..." - тоже о потерянном рае... "Слово..." - наш общий памятник литературы, а вернее - наша общая живая жизнь, древнерусская и современная...
Судите сами.
Украйна
В слове “ Украйна” – потерянный рай
Слогом старинным украсно украшен
Сердца осколок…иди, собирай
Россыпь жерделок, развалины башен.
В слове “ Украйна” – забытый напев.
Что это, как это – рай наш украден?
Губы подсолнухов, радуги дев,
Воркот жар-птицы в маслинной прохладе.
Скалы и волны, и зелень морей,
Амфор античных разбитые тайны,
Бархатный запах лаванды…Жалей,
Иль не жалей – но ничто не случайно:
Рваные степи да пыль башмаков,
Розы червонность на черной подушке,
Белые стены да плач ивняков,
Взмахи зарниц у земли над макушкой.
Где ж ты, язык мой забытый? Проснись,
Слово мое, что еще не звучало!
Речь моя! В бархатный плеск нарядись,
Бусы надень, - мы начнем все сначала!
Может, прорвемся сквозь тысячи лет,
Может, пробьемся сквозь сивые дали,
И убедимся: там – новый расцвет…
Рай наш – украсили, а не украли!
Переложение "Слова" полностью опубликовано в сборнике "Древняя Русь" на этой страничке.
Мы с супругом, художником Анатолием Власовым, опубликовали это отдельной книгой в 1999 году.
На первой странице - одинокий всадник с копьём, на холме, над обрывом.
Анатолий так увидел "Слово...".
Потом он создал несколько ярких, красно-золото-черных, тревожных полотен по "Слову".
И везде - война, битва, тревога.
Ведь "Слово" - об этом.
И - о великом Преображении, духовном возрождении, которое последует за покаянием.
Но до этого - поражение.
Неужели нельзя обойтись без этой горькой стадии?
"Слово..." даёт ответы.
Не слушал Игорь Владимира, не слушал своенравный князь Игорь великого Владимира Мономаха, а надо было.
Во всяком случае, "Слово..." нелишне перечитать...
Начало переложения:http://www.stihi.ru/2012/11/02/6461
Свидетельство о публикации №114022700818
Алексей Косенко 07.03.2014 23:49 Заявить о нарушении