Предчувствие об Украине. 1999 год

В слове “ Украйна” – потерянный рай
Слогом старинным украсно украшен
Сердца осколок…иди, собирай
Россыпь жерделок, развалины башен.

В 1999 году у меня написалось стихотворение "Украйна" - именно написалось, потому что многие стихи я записываю как бы из воздуха, по наитию, без мыслей и раздумий. Как будто они где-то в высях уже созданы и только ждут момента, когда я сижу спокойно с блокнотом и ручкой. Как правило, хотя бы одно в такой момент прилетает и остаётся запечатлённым.

В 1999 году я окончила Литинститут и напряжённо вслушивалась в мир, стараясь угадать - что с моей поэтической судьбой будет? Как, наверное, любой выпускник...

И только я начала так вслушиваться - как ко мне постучалось "Слово о полку Игореве". Оно просто требовало услышать, что оно - не лирика, а антивоенная вещь, вещь тревожная. Оно требовало видеть в нём то, что видел переводчик Игорь Шкляревский, - только ещё острее. "Слово..." надо было кричать!

И я села за перевод, который занял у меня 2 недели - и это без какой-либо подготовки, кроме сданных экзаменов по языкознанию, древнерусскому языку, старославянскому языку и старославянской грамматике. Учителя в Литинституте великолепные!

Но только теперь я думаю - почему одновременно написалась "Украина" и пришло переложение?  "Слово..." - тоже о потерянном рае... "Слово..." - наш общий памятник литературы, а вернее - наша общая живая жизнь, древнерусская и современная...

Судите сами.


Украйна


В слове “ Украйна” – потерянный рай
Слогом старинным украсно украшен
Сердца осколок…иди, собирай
Россыпь жерделок, развалины башен.

В слове “ Украйна” – забытый напев.
Что это, как это – рай наш украден?
Губы подсолнухов, радуги дев,
Воркот жар-птицы в маслинной прохладе.

Скалы и волны, и зелень морей,
Амфор античных разбитые тайны,
Бархатный запах лаванды…Жалей,
Иль не жалей – но ничто не случайно:

Рваные степи да пыль башмаков,
Розы червонность на черной подушке,
Белые стены да плач ивняков,
Взмахи зарниц у земли над макушкой.

Где ж ты, язык мой забытый? Проснись,
Слово мое, что еще не звучало!
Речь моя! В бархатный плеск нарядись,
Бусы надень, - мы начнем все сначала!

Может, прорвемся сквозь тысячи лет,
Может, пробьемся сквозь сивые дали,
И убедимся: там – новый расцвет…
Рай наш – украсили, а не украли!



Переложение "Слова" полностью опубликовано в сборнике "Древняя Русь" на этой страничке.
Мы с супругом, художником Анатолием Власовым, опубликовали это отдельной книгой в 1999 году.

На первой странице -  одинокий всадник с копьём, на холме, над обрывом.
Анатолий так увидел "Слово...".

Потом он создал несколько ярких, красно-золото-черных, тревожных полотен по "Слову".

И везде - война, битва, тревога.

Ведь "Слово" - об этом.

И - о великом Преображении, духовном возрождении, которое последует за покаянием.

Но до этого - поражение.

Неужели нельзя обойтись без этой горькой стадии?

"Слово..." даёт ответы.

Не слушал Игорь Владимира, не слушал своенравный князь Игорь великого  Владимира Мономаха, а надо было.

Во всяком случае, "Слово..." нелишне перечитать...


Начало переложения:http://www.stihi.ru/2012/11/02/6461


Рецензии
Наталья, вот как вы интересно воспринимаете слова: это же надо!!! Украйна, а я вот слышал только край, а оказывается и рай есть. Да, здорово быть лингвистам и литераторам: открываешь разные тайны языка. Спасибо за такое открытие. Удачи.

Алексей Косенко   07.03.2014 23:49     Заявить о нарушении