Sam Smith. Money on My Mind. Деньги на уме

Эквиритмический перевод песни "Money on My Mind" английского певца Сэма Смита (Sam Smith) с альбома "In the Lonely Hour" (2014).

С 23 февраля 2014 года песня возглавляла британский чарт "UK Singles Chart" в течение 1 недели.

Сэм Смит (Samuel Frederick Smith) впервые стал известен, исполнив вокал в песне группы Disclosure "Latch" ("Защёлка" 1972). Его первый сольный сингл "Lay Me Down" ("Уложи меня" 1973) добрался только до 46 места в чарте, но в мае того же года песня "Непослушного мальчика" (Naughty Boy) с его вокалом "La La La" (http://www.stihi.ru/2013/05/28/7722) возглавила хит-парад. Сэм выпустил мини-альбом "Нирвана" (1973), а второй сингл с будущего дебютного альбома "In the Lonely Hour" ("В час одиночества") дал ему первое место в чарте как сольному исполнителю.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=K0G9T5Bnjlc (Официальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=eSts9EPeKHM (Концерт 2014)
http://www.youtube.com/watch?v=l7MbvenXxRY (С альбома)
(плеер)

ДЕНЬГИ НА УМЕ
(перевод Евгения Соловьева)

Давит мой контракт,
Не брать мне бы.
Не видеть бы мне цифры.
Хочу видеть небо.
Просишь создать песню для тебя.
Прости, не напишу без удовольствия.

Придя домой,
Замок закрою мой.
И нет мечты иной.
Должна ты спеть
Со мной, ведь

Не держу
Деньги на уме,
Деньги на уме.
Я делаю
Это из любви.

Не держу
Деньги на уме,
Деньги на уме.
Я делаю
Это из любви.

Всё только из любви.
Всё только из любви.

Не пойми не так.
Не тороплю конец я.
Что нужно, сознаю.
Не глупец я.
Я прошу, сделай для меня.
Не марионетка на твоих верёвках я.

Придя домой,
Замок закрою мой.
И нет мечты иной.
Должна ты спеть
Со мной, ведь

Не держу
Деньги на уме,
Деньги на уме.
Я делаю
Это из любви.

Не держу
Деньги на уме,
Деньги на уме.
Я делаю
Это из любви.

Всё только из любви.
Всё только из любви.

Солнце рухнет вниз -
Не бесись.
У меня нет денег на уме.
Нет денег на уме,
Нет денег на уме,
У меня нет денег на уме.

Солнце рухнет вниз -
Не бесись.
У меня нет денег на уме.
Нет денег на уме,
Нет денег на уме,
У меня нет денег на уме.

Любовь

Деньги на уме,
Деньги на уме.
Я делаю
Это из любви.

Не держу
Деньги на уме,
Деньги на уме.
Я делаю
Это из любви.

Всё только из любви.
Всё только из любви.
-------------------------------------------
MONEY ON MY MIND
(Sam Smith, Ben Ash)

When I signed my deal
I felt pressure
Don't wanna see the numbers
I wanna see heaven
You say, could you write a song for me?
I say, I'm sorry I won't do that happily

When I go home
I tend to close the door
I never wanted more
So sing with me
Can't you see

I don't have
Money on my mind
Money on my mind
I do it for
I do it for the love
[x2]

I do it for the love
I do it for the love

Please don't get me wrong
I wanna keep it moving
I know what that requires
I'm not foolish
Please, can you make this work for me?
Cause I'm not a puppet, I will work against your strings

When I go home
I tend to close the door
I never wanted more
So sing with me
Can't you see

I don't have
Money on my mind
Money on my mind
I do it for
I do it for the love

I don't have
Money on my mind
Money on my mind
I do it for
I do it for the love

I do it for the love
I do it for the love

When the sun will set
Don't you fret
No I have no money on my mind
No money on my mind
No money on my mind
No I have no money on my mind

When the sun will set
Don't you fret
No I have no money on my mind
No money on my mind
No money on my mind
No I have no money on my mind

Just love

Money on my mind
Money on my mind
I do it for
I do it for the love

I don't have
Money on my mind
Money on my mind
I do it for
I do it for the love

I do it for the love
I do it for the love


Рецензии
Здравствуй, Женя! Песня не совсем в моём вкусе, выделяется, по сути, лишь заглавная строчка припева, удивительно, что на первое место хит-парада попала, неудивительно, что только на одну неделю :)
Хороший перевод, но во втором куплете смущает обилие рифм с местоимением "я", понятно, что вынуждено. Я немного по другому понял смысл песни: героем всё делается ради любви, а не из любви. Можно ещё подумать о переводе предлога "for" как "для" в значении "ради" ("Это для любви"), но это как вариант... Твой вариант тоже интересный: делать всё (и деньги) из любви, или здесь подразумевается значение предлога "из-за"? Для меня это не совсем понятно, непривычно...

Иван Яков   28.02.2014 15:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Вань. Как раз сегодня утром думал что многовато у меня рифм с "я" в последнее время. Этот куплет мне не нравится, буду переделывать. Песня чисто танцевальная, как и почти все в современном британском чарте, хотя есть претензия на осмысленность. Я понимаю её так же как ты, и сначала везде было "для любви" (потому что "ради" не влезло). Но вспомнил, что есть выражение "Из любви к чему-то" и исправил. По-моему этот предлог тоже может заменить "ради". Но если ты считаешь, что "для" привычнее, то заменю. А может и "ради" удастся впихнуть.

Полвека Назад   01.03.2014 12:00   Заявить о нарушении