Глаза её, в небытие и в жизни

«Придет смерть, и у нее будут твои глаза…»
Цезаре Павезе. Перевод Михаил Сухотин.

«тебе твой дар
я возвращаю – не зарыл, не пропил,
и, если бы душа имела профиль,
ты б увидал,
что и она
всего лишь слепок с горестного дара,
что более ничем не обладала,
что вместе с ним к тебе обращена…»
Иосиф Бродский

Глаза её, в небытие и в жизни,
Всегда имели им присущий цвет.
И музыку, на свадьбе и на тризне,
Всегда одну наигрывал кларнет.

Её приход, то лунный, то латунный,
Слегка напоминал вино шабли.
Оставив где-то звёздные лагуны,
Она входила в храмы и в шатры.

Вот снова здесь. Вошла в мою квартиру,
Раздвинув слишком узкий окоём.
На улице припарковав квадригу,
Прихожую зажгла своим огнём.

Вот косы времени взяла, чтоб сжечь их,
Которые давно переплела.
А розы белые, а перламутр и жемчуг,
Над полем облака-перепела?

Что будет с ними, с запахом омелы?
Иль это всё я втуне издержал?
Иль ты к мечте толкаешь из химеры,
Ведя меня через предсмертный жар?

…Плеснёт вдали зарница филоменой,
Уснёт, своё однажды получив,
Любуясь головою Олоферна,
На ложе молодая Иудифь.

Она уснёт, имея милый профиль,
В отсветах догорающего дня.
И дар, который не зарыл, не пропил,
Вернёт в копилку Бога за меня.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.